Находим в тексте фразеологизмы. Чем в предложении является фразеологизм
Фразеологизмы | Педагогический портал Тривиум
Фразеологизм (фразеологический оборот, речевой оборот) — свойственное только данному языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности.
Фразеологизмы - устойчивые сочетания слов, понимаемые не буквально, а в переносном смысле. Зачастую из-за невозможности перевести дословно (т.к. теряется смысл), могут возникать трудности перевода и понимания. Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. При этом фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску.
Например: "бить баклуши", "валять дурака", "когда рак свистнет".
Признаки фразеологизмов
1. В их составе насчитываются два и более слов.
Например: Больной вопрос (Вопрос, не дающий покоя собеседнику).Быть не в своей тарелке (Испытывать неловкость, находясь в непривычной обстановке).Голубая кровь (Благородное, высокородное происхождение).
2. Фразеологизмы имеют устойчивый состав.
Фразеологизмы возникли в результате длительного народного творчества и за много веков их использования приобрели свой четко обозначенный состав. Это означает, что такое словосочетание нельзя искажать, вставлять в него новое слово или заменять слова другими (некоторые фразеологизмы допускают ограниченную синонимическую подстановку).
Например:В устойчивом словосочетании «горы свернуть» (совершать великие дела, часто невозможные или требущие длительной работы), поменяем слова:
- горы обойти;
- газету свернуть.
В результате фразеологизм рассыпался. Глагол "свернуть", в новом словосочетании, потерял своё переносное значение, и фразеологизма больше не существует.
3. Воспроизводимость
Фразеологизмы не создаются каждый раз заново, а используются как готовые «конструкции» для построения образной и выразительной речи.
Например:Злые языки страшнее пистолета! (А.С. Грибоедов, "Горе от ума")Наступить на горло собственной песне (В. В. Маяковский, «Во весь голос»)
Иногда переносное значение фразеологизма нельзя понять, не обратившись к истории его возникновения.
Например:«Филькина грамота» (не представляющий никакой ценности документ, бессмысленная бумажка).Этот фразеологический оборот уходит корнями во времена царствования Ивана IX Грозного. Митрополит Филипп в своих посланиях к государю пытался убедить того в смягчении проводимой им политики, отменить опричнину. В ответ Иван Грозный лишь назвал митрополита «Филькой», а все его грамоты — «филькиными».
5. Фразеологизмы являются одним членом предложения.
В предложении фразеологизм не делится на части, а является целиком одним членом предложения.
Например:Мама повесила нос.Мама (что сделала?) повесила нос. Фразеологизм «повесила нос» используется в роли сказуемого.
Классификация
1. Фразеологические сращения (идиомы)
Фразеологическое сращение или идиома — это семантически неделимый оборот, значение которого совершенно не выводимо из суммы значений составляющих его компонентов (например, "железная дорога" - особый тип коммуникации с рельсами для поезда, шпалами и т. п., а не просто дорога, вымощенная железом). Зачастую грамматические формы и значения идиом не обусловлены нормами и реалиями современного языка (например, «бить баклуши» — «бездельничать», в исходном значении - раскалывать полено на заготовки для выделки бытовых деревянных предметов).
2. Фразеологические единства
Фразеологическое единство — это устойчивый оборот, в котором, тем не менее, отчётливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов. Каждое слово в словосочетании имеет своё значение, но в совокупности они приобретают переносный смысл (например, "грызть гранит науки", "плыть по течению").Однако, в отличие от идиом, могут допускать в речи вставку других слов между своими частями (например, "довести (кого-либо) до белого каления").
3. Фразеологическое сочетание
Фразеологическое сочетание — это устойчивый оборот, в состав которого входят слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным, несвободным (употребляемым лишь в данном сочетании). В отличие от фразеологических сращений и единств их состав допускает ограниченную синонимическую подстановку или замену отдельных слов, при этом один из членов фразеологического сочетания оказывается постоянным, другие же - переменными (например, "сгорать от любви (ненависти, стыда, нетерпения)", слово «сгорать» является постоянным членом с фразеологически связанным значением).
gordeevaln.ru
Фразеологизмы | LAMPA - онлайн-учебник, который каждый может улучшить
Типы фразеологизмов
Выделяют несколько типов фразеологизмов: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания.
Фразеологическое сращение (идиома) — это устойчивый оборот, значение которого нельзя вывести из значений составляющих его слов.
после дождичка в четверг — никогда или неизвестно когда. Если не знать, что значит этот фразеологизм, догадаться о его значении практически невозможно.
Фразеологическое единство — это устойчивый оборот, значение которого можно вывести из значений составляющих его слов. Для фразеологического единства характерна образность: все слова такого оборота, объединившись, приобретают переносный смысл.
плыть по течению — подчиняться обстоятельствам, не предпринимать активных действий
Фразеологическое сочетание — оборот, в котором есть слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным значением. Значение фразеологического сочетания можно вывести из значений составляющих его слов.
Как правило, одно из слов в составе фразеологического сочетания является постоянным, а остальные слова допускают замену.
Например, можно сказать светиться радостью, светиться счастьем, светиться любовью. Всё это фразеологические сочетания.
Иногда под фразеологизмами в узком смысле понимают только фразеологические сращения.
В задании 22 ЕГЭ встречаются фразеологизмы всех трех типов.
Как найти фразеологизм в предложении
Признаки фразеологизма:
- Содержит не менее двух слов. Во фразеологизме всегда как минимум два слова. Если вы видите одно слово в необычном значении, это не фразеологизм. Например, в предложении «Студент летел по коридору» нет фразеологизма, а слово лететь употреблено в переносном смысле.
- Имеет устойчивый состав. Если вы видите словосочетание, которое похоже на фразеологизм, проверьте, можно ли заменить одно из слов этого словосочетания на другое. Например, в словосочетании дырявая крыша каждое слово можно свободно заменить: дырявая кофта, черепичная крыша, — причем оставшееся слово сохранит свое значение. А если заменить какое-либо слово во фразеологизме крыша поехала, получится бессмыслица, например: дача поехала, крыша побежала. Можно сказать: «Девочка поехала», — но слово поехала в этом случае будет употреблено в прямом смысле.— Если состав словосочетания полностью устойчив, это словосочетание может быть фразеологическим сращением или фразеологическим единством;— если одно из слов в составе словосочетания можно заменить на очень ограниченный набор других слов (оторопь берет, страх берет, тоска берет), то, вероятнее всего, это фразеологическое сочетание.
- Не является названием. Географические названия, названия учреждений и другие названия не являются фразеологизмами (Большой театр, «Красная стрела» (название поезда), Мертвое море).
Если все эти условия выполняются одновременно, то перед вами фразеологизм в широком смысле.
Если при этом сочетание слов неразложимо по смыслу, то перед вами фразеологическое сращение, то есть фразеологизм в узком смысле. Говорят, что фразеологический оборот неразложим по смыслу, если его значение нельзя вывести из значения составляющих его слов. Сравните сочетания слов рубить правду и всеми правдами и неправдами. У словосочетания рубить правду устойчивый состав (нельзя сказать рубить ложь или рубить критику), но при этом его значение можно определить из значения отдельных составляющих его слов. Всеми правдами и неправдами значит «любыми средствами, ни перед чем не останавливаясь». Значение этого словосочетания невозможно вывести из значения слов правда и неправда. Поэтому словосочетание рубить правду является фразеологизмом в широком смысле (фразеологическим единством), а всеми правдами и неправдами — фразеологизмом в узком смысле (фразеологическим сращением).
Существует точка зрения, что должно выполняться еще одно дополнительное условие: словосочетание не является «официальным» (словарным) наименованием единого предмета или понятия. Согласно этой точке зрения, устойчивые сочетания слов, служащие наименованием единого предмета или понятия, не являются фразеологизмами (сельское хозяйство, морская свинка).
lampa.io
1. Основные признаки фразеологических единиц. Фразеологизм и слово. Фразеологизм и словосочетание
1. Основные признаки фразеологических единиц.
Фразеологизм и слово. Фразеологизм и словосочетание
Фразеология (от греч. phrasis - выражение и logos - учение):
1) раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания слов различного типа;
2) совокупность фразеологических единиц того или иного языка. Во фразеологии употребляется несколько синонимических терминов для обозначения устойчивых сочетаний:
- фразеологизмы,
- фразеологические единицы,
- фразеологические обороты,
- фразеологические словосочетания,
- фраземы.
Последний термин указывает на фразеологический оборот как на единицу языка. Сравните, единицей языка на уровне фонетики является фонема, на уровне лексики - лексема, на уровне фразеологии - фразема.
Фразеологизмы - это синтаксически и семантически неразложимые сочетания слов, которым свойственно постоянство компонентного состава, грамматических категорий и экспрессии.
Фразеологические единицы можно соотнести со словом и словосочетанием.
Отношения между словом и фразеологической единицей можно выразить следующим образом.
Рисунок 13 - Соотношение слова и фразеологической единицы
Слово и фразеологизм не тождественные, но перекрещивающиеся понятия. Есть признаки, которые являются общими для слов и фразеологизмов, и признаки индивидуальные, соотносимые только со словами или только с фразеологизмами.
1. Слово имеет форму (звуковая и графическая оболочка) и значение (как лексическое, так и грамматическое). По наличию / отсутствию эмоционально-оценочного (коннотативного) компонента ЛЗ делятся на нейтральные (например, у слова книга) и коннотативные (например, у слов книжечка, книжонка). Коннотативный компонент - это выражение отношения говорящего к предмету речи. Он не является обязательным компонентом в структуре ЛЗ слова. В значении фразеологической единицы коннотативный компонент является обязательным. Значение фразеологизма всегда возникает на основе переосмысления (чаще всего метафорического), фразеологизмы имеют переносное значение.
Эти принципиальные отличия в значении фразеологической единицы обусловливают замену термина ЛЗ для фразеологизма на термин фразеологическое значение (ФЗ).
2. Основная функция слова - номинативная (слова служат наименованием понятий), основная функция фразеологизма - функция характеризации. Фразеологические единицы рождаются в языке не для того, чтобы называть какие-либо предметы или явления, а чтобы через образное представление характеризовать уже названное словом понятие, выразить отношение к нему, ср.: В лесу много комаров; В лесу комаров тьма тьмущая; Комаров в лесу как собак нерезаных.
3. Слова непроницаемы, структурно устойчивы. Во фразеологизмах также наблюдается постоянство лексического состава и местоположения компонентов. Например, можно сказать: как пить дать, но нельзя сказать: как есть дать. Однако даже в слова можно вставить чужеродные элементы, ср.: отрицательное местоимение никто и его формы ни у кого, ни с кем. Фразеологизмы в этом плане еще более проницаемы, ср.: в полном рассудке / в здравом рассудке; всего доброго / всего хорошего; держи хвост трубой / держи хвост пистолетом; ради бога - бога ради. Таким образом, при общей устойчивости, признак непроницаемости имеет некоторые исключения.
4. Слова, как правило, обладают признаком идиоматичности, т.е. непредсказуемости, немотивированности называния. Значение фразеологических единиц также не выводится из суммы значений его составляющих, ср.: точить лясы, не видно не зги, ни в зуб ногой, метать бисер перед свиньями, сапоги всмятку. Однако как и слова могут характеризоваться частичной мотивированностью: читатель - тот, кто читает, учитель - тот, кто учит, пушкинист - тот, кто изучает творчество Пушкина, так и часть фразеологизмов имеет прозрачную внутреннюю форму: жить чужим умом, играть первую скрипку.
5. Слова обладают признаком воспроизводимости. Фразеологизмы также существуют в готовом виде, не создаются в процессе речи как словосочетание и предложение.
6. Слова являются в большинстве случаев одноударными, фразеологизмы состоят из нескольких компонентов и характеризуются разноударностью.
7. Если слова являются частями речи, то фразеологизмы соотносятся с определенными частями речи. Фразеологизмы могут соотноситься:
- с глаголами (глагольные): бить челом, витать в облаках;
- с именами существительными (субстантивные): камень преткновения, дух времени, яблоко раздора;
- с именами прилагательными (адъективные): гол как сокол, звезд с неба не хватает;
- с наречиями (адвербиальные): бок о бок, в поте лица, через пень колоду;
- с междометиями и частицами (междометно-партйкульные):
вот тебе и на! мать честная! ни пуха ни пера! знай наших! в добрый час!
8. И слова, и фразеологизмы могут быть однозначными (собаку съесть, диву даваться, калиф на час) и многозначными (например: на ногах; Чуть не уснул на ногах 'в стоячем положении'; Весь день на ногах 'в хлопотах, заботах, в работе, в движении, не присаживаясь, не ложась'; Врач сказал, что наш больной через три дня будет на ногах 'здоров, не болен'; Перенести болезнь на ногах 'не ложась в постель, без постельного режима'. Однако этот признак во фразеологизмах проявляется намного реже, чем в словах.
9. Фразеологизмы, как и слова, могут вступать в омонимические, паронимические, синонимические, антонимические ряды:
- омонимы: язык проглотить 'упорно молчать', язык проглотить 'съесть что-либо особенно вкусное';
- паронимы: черт несет кого-либо 'приходит, является некстати, невовремя', черт носит кого-либо 'отсутствует невовремя, некстати';
- синонимы: 'скрыться' > и был таков, и след простыл, только и видели, поминай как звали; 'стараться обмануть, перехитрить кого-либо' > втирать очки, обводить вокруг пальца, морочить голову, брать на пушку, брать на арапа, заговаривать зубы, отводить глаза, пускать пыль в глаза, вилять хвостом, метать петли и т. д.;
- антонимы: с открытой душой - с камнем за пазухой, наставлять на ум - сбивать с толку, без царя в голове - ума палата.
10. Фразеологизмы, как и слова, могут быть исконными (аника-воин, лаптем щи хлебать, шерочка с машерочкой) и заимствованными (иерихонская труба (библ.), жить на широкую ногу, газетная утка).
11. И слова, и фразеологические единицы могут рассматриваться с точки зрения активного и пассивного словарного запаса: фразеологические архаизмы (нагая истина), фразеологические неологизмы (пипл хавает; хотели как лучше, а получилось как всегда).
12. Фразеологизмы, как и слова, могут рассматриваться с точки зрения сферы их употребления, быть общеупотребительными и ограниченного употребления, например:
- фразеологизм строить аноху 'валять дурака' относится к фразеологическим диалектизмам;
- летучая мышь 'переносной керосиновый фонарь определенной конструкции' относится к фразеологическим профессионализмам;
- суши весла 'отдыхай' - к фразеологическим жаргонизмам;
- гнать косяка 'симулировать психическое заболевание' - к фразеологическим арготизмам.
13. Фразеологизмы, как и слова, могут рассматриваться с точки зрения их стилистической принадлежности: быть нейтральными (поставить точку), книжными (кануть в лету) и разговорными (лыка не вяжет).
14. Большинство фразеологических единиц является одним членом предложения, независимо от количества компонентов.
Отношения между словом, словосочетанием и фразеологической единицей (ФЕ) можно выразить следующим образом.
Рисунок 14 - Соотношение слова, словосочетания и фразеологической единицы
На рисунке показано, что у слова и фразеологизма гораздо больше точек соприкосновения, чем у словосочетания и фразеологизма.
Фразеологизмы лишь по форме напоминают словосочетания. Фразеологизмы, как и словосочетания, состоят из отдельных элементов, т. е. являются раздельнооформленными. Однако словосочетания состоят из слов, а фразеологизмы - из компонентов (тем самым подчеркивается целостность фразеологической единицы).
ebooks.grsu.by
Фразеологизмы: примеры с объяснением, значение фразеологизмов в русском языке
Устойчивые сочетания существуют в истории языка давно. Уже в восемнадцатом веке примеры фразеологизмов с объяснением можно было встретить в сборниках идиом, крылатых выражений, афоризмов, пословиц, хотя, лексический состав языка тогда еще не изучался настолько плотно. И только с приходом в науку В. В. Виноградова появилась база для всемерного изучения устойчивых фраз. Именно он положил начало развитию фразеологии и назвал ее лингвистической дисциплиной.
Известный лингвист Н. М. Шанский фразеологический оборот представил как фиксированную единицу языка, воспроизводимую в готовом виде и имеющую два или более ударных компонента словного характера. Кроме лексической неделимости, фразеологизмы имеют и лексическое значение, зачастую являются синонимами слов. Как пример: «правая рука — помощница», «прикусить язык — замолчать».
Содержание:
- Употребление фразеологизмов в русском языке
Употребление фразеологизмов в русском языке, примеры с объяснением
Разнообразные фразеологические обороты в родной речи мы используем незаметно для себя, в связи с тем, что они стали привычными с детства. Самые известные пришли к нам из сказок, эпосов, народных легенд, некоторые — из иностранных языков. К исконно русским можно отнести своеобразные сочетания, встречающиеся только в нашем родном языке и отражающие русский быт, традиции и культуру. Попробуем понять смысл на следующем примере и объяснении. Главным продуктом на Руси считался хлеб — он успел стать символом достатка, хорошего заработка. Поэтому фразеологизмы: «отбивать у кого-то хлеб» или «есть хлеб даром» понятны только русским людям.
Метаморфичность и образность — главные критерии русских фразеологизмов. Именно народность, присущая родному языку, позволяет понимать устойчивые словосочетания не на уровне речи, а на уровне модели языка, которую вы впитываем с молоком матери. Даже устаревшие фразы, значение которых забыто, становятся понятными нам и близкими благодаря их образности. Ниже мы рассмотрим распространенные примеры фразеологизмов с объяснением и их значение.
Книжные и литературные
Положить под сукно
Сфера употребления литературной речи намного уже, чем разговорной или межстилевой. Книжные фразеологизмы употребляются в основном в письменных источниках и придают некоторый оттенок торжественности, приподнятости, официальности действия. Примеры, объяснения и значение книжных фразеологизмов ниже:- «Положить под сукно» — не давать хода делу откладывать его на неопределенный период. Под сукном понимается шерстяная ткань, которой раньше покрывался письменный стол. Если какая-либо бумага или папка легла под сукно — значит она осталась не подписанной и в работу не пошла.
- «Поднимать на щит» — то есть, оказывать честь, отзываться с похвалой о ком-либо. Как пример, победителей в старину в прямом смысле слова поднимали на щит и несли высоко, чтобы все могли их увидеть и поблагодарить.
- «Пиши — пропало». Так говорят о деле, которое заведомо невозможно сделать из-за отсутствия определенных условий. В девятнадцатом веке чиновники расписывали в книге расходов статьи о приходе и расходе товаров. Своему писарю казнокрады обычно приказывали сделать запись о пропаже товара именно словами «Пиши — пропало». При этом саму пропажу присваивали себе.
- «А был ли мальчик?» — таким способом сейчас выражается крайнее сомнение в чем-либо. Пришел фразеологизм из романа М. Горького «Жизнь Клима Смагина», в котором описывается сцена катания на коньках детей. Когда ребята проваливаются под воду, девочку Клим спасает первой. Потом бросает свой ремень и мальчику, но, испугавшись, что сам может утонуть, отпускает его. Во время поисков утонувшего ребенка, Клим слышит голос, произносящий фразу: «Да был ли мальчик-то, может, мальчика и не было?».
- «Кисейная барышня» — так пренебрежительно отзываются об изнеженной девушке, которая абсолютно не приспособлена к жизни. Оборот взят из повести Н. Г. Помяловского «Мещанское счастье».
- «Медвежий угол» — глухое поселение, захолустье. Впервые выражение употребил П. И. Мельников-Печерский в одноименном романе об одном из дальних городков России.
- «Задеть за живое» — еще один книжный фразеологизм, история которого уходит корнями во времена, когда клеймили рабов. Прижигание доставляло дикую боль, особенно при прикосновениях к заживающей ране. Данный оборот становится актуальным, когда в разговоре затрагиваются темы, вызывающие у собеседника душевные муки.
- «Козел отпущения» — тот, на кого перекладывают ответственность за чужую вину. Словосочетание относится к литературным фразеологизмам и имеет древнее происхождение. В библейском предании говорится об обряде грехоотпущения. Священник накладывал руку на обычного козла, как бы, перенося грехи с человека на животное, которое позже изгонялось в пустыню.
- «Как с гуся вода» — все нипочем. Оперение гуся покрыто специальной смазкой, не позволяющей промокнуть птице. Вода не смачивает крылья гуся. Благодаря этому жиру, он остается сухим.
Примеры разговорных и заимствованных фразеологизмов
Заморить червячка
Разговорные фразеологизмы прочно закрепились в нашей речи. Ими удобно доводить мысль до собеседника, особенно, когда обычных слов не хватает для эмоциональной окраски фразы. Заимствованные фразеологизмы — это кальки и полукальки, взятые из других языков, путем дословного перевода поговорок. Есть фразеологизмы, которые просто соотносятся по смыслу с устойчивыми выражениями в других языках. Их примеры: «белая ворона» звучит по-английски как «редкая птица», а выражение «висеть на волоске» заменяется сочетанием «висеть на нитке». Другие примеры фразеологизмов с объяснениями и значение:- «Первый среди равных» — то есть, лучший или ведущий. Заимствовано из латинского «Primus inter pare», которое так дословно и переводится. Это звание носил император Август еще до принятия своего высокого титула. Таким образом поддерживали его престиж.
- «Хорошая(веселая) мина при плохой игре» — то есть, за внешним невозмутимым видом спрятать свои переживания и неудачи. При этом «мина» — со старого бретонского языка переводится дословно как «выражение лица».
- «Что позволено Юпитеру, то не дозволено быку». Впервые фраза была произнесена Публием Теренцием Афром. Используется она, когда нужно пресечь необоснованные претензии, указав спорящему его нижестоящее место.
- «Съесть пуд соли» — распространенный разговорный фразеологизм. Это пример долгой совместной жизни. В системе мер пуд приравнен к 16 кг. Чтобы употребить такое количество соли, требуется прожить вместе огромный срок, на протяжении которого люди узнают друг о друге практически все.
- «Ничего нет за душой» — так принято говорить о бедном человеке. По народным поверьям, душа человека располагалась в ямочке на шее. Там же было принято в старину хранить деньги и драгоценности. Если прятать в ямочку было нечего, то считалось, что и «за душой» ничего нет.
- «Заморить червячка» — то есть, слегка перекусить. Выражение является калькой из французского «tuer le ver», имеющего дословный перевод — «выпить рюмочку спиртного натощак». Предполагалось, что алкоголь, принятый с минимальной закуской, уничтожал в организме гельминтов.
- «Вожжа под хвост попала» — разговорный фразеологизм, обозначающий опрометчивые поступки кого-либо. Выражение когда-то применялось в прямом смысле, а не в переносном по отношению к лошадям, у которых, попавшая под хвост вожжа, вызывала боль и заставляла совершать бездумные действия.
- «Зарубить на носу» — запомнить один раз и навсегда. В прежние времена неграмотные люди носили повсюду с собой дощечки, на которых зарубками делали заметки на память. «Нос» в данном случае — не орган обоняния, а носимая вещь.
Медицинские и другие профессиональные выражения с объяснением
В час по чайной ложке
Некоторые фразеологизмы взяты из устной речи людей разного рода профессий. К ним можно отнести следующие предложения с фразеологизмами:- «Грудь сапожника» — медицинский термин, который имеет свое значение и объяснение. Так называют воронкообразную грудную клетку. Нижняя часть грудины у сапожников в виду профессиональной деятельности вдавлена вовнутрь, за счет чего объем грудной клетки значительно уменьшен.
- «В час по чайной ложке» — так говорят о малопродуктивной работе. Как пример: в старину аптекарь писал прямо на бутылочках с микстурой именно такой рецепт. Это обозначало, что лечение должно вестись неторопливо, чтобы успеть вовремя отреагировать на появление аллергических проявлений. Если для больного такой подход вполне обоснован, то для работающего человека — это показатель лени и нерешительности.
- «Заговаривать зубы» — отвлекать от насущной проблемы посторонними разговорами. В отличие от стоматологов, знахарки умеют заговорами устранять на время боль. При этом сами зубы они не лечат и проблема остается нерешенной.
- «Сидеть в печенках» — надоесть, отравлять жизнь. В Древней Руси печень считалась вместилищем жизненной силы человека. Полагали, что человек, который мешает жить, забирает свободную энергию, а, значит, сидит в печенках и напрямую оттуда черпает чужие силы.
- «Затаив дыхание» — то есть, внимательно, не пропуская даже мелочи. В медицине, чтобы просветить грудную клетку для правильного диагноза, требуется задержать на несколько минут дыхание. Считается, что человек затаивший дыхание, получит максимально качественный результат.
- «Засучив рукава» — действовать усердно и энергично, не жалея при этом собственных сил. Если помните, в старину было принято носить одежды с длинными рукавами — у некоторых длина достигала 95 см. В такой одежде работать было невозможно. Чтобы сделать что-либо полезное, приходилось сначала засучить рукава, после чего дело спорилось гораздо быстрее.
- «Спустя рукава» — лениво, медленно, без надлежащего энтузиазма. Этот фразеологизм существует в противовес предыдущему и имеет аналогичное объяснение. То есть, спущенные длинные рукава не позволяли выполнять работу должным образом.
- «Ждать у моря погоды» — бездействовать, ожидать, что ситуация разрешится сама собой. Этот термин пришел из речи моряков, которые перед выходом на промысел обязательно следили за погодой и ждали благоприятного периода, чтобы не попасть в шторм.
Устойчивые и нейтральные словосочетания и их значение
Прожужжать все уши
В отличие от разговорных оборотов, более образных, нейтральными считаются словосочетания, которые не имеют эмоциональной окраски. Примеры таких фразеологизмов с объяснением и их значение:- «Места себе не находит» — то есть, волнуется. Так говорят о человеке, который пребывает в состоянии сильного беспокойства о ком-либо.
- «Не разгибая спины» — значит, тяжело и настойчиво трудиться. Так говорили о пахарях, которые работали в поле с утра до ночи.
- «Прожужжать все уши» — замучить просьбами и разговорами об одном и том же.
- «Падать духом» — окончательно разувериться в собственных силах.
- «На ночь глядя» — то есть, перед наступлением темноты, когда уже не ходит общественный транспорт и повышается риск стать жертвой плохих обстоятельств. Кроме того, существует много примеров того, что ничего существенного сделать поздно вечером человек уже не успеет, так как дневные ресурсы организма исчерпаны.
- «Остаться с носом» или потерпеть неудачу. Примеры употребления выражения: когда кто-то позволяет себя одурачить, не получает того, на что рассчитывал. Под словом «нос» в старину понимали поклон с подношением. «Нос» — то есть, «принесенное». Богатые обычно приходили к чиновникам с деньгами, бедняки несли поросенка, курицу, яйца. Дьяки за подношения выносили решения в пользу приносящего дары. Плохим знаком было непринятие чиновником «носа», если тот был слишком скромным. При этом просящий оставался со своим даром, то есть, «с носом» и не получал желаемого.
- «Перемывать кости» — то есть, сплетничать, злословить, разбирать поступки другого человека. Когда-то считалось, что грешник, над которым нависло проклятие, может выходить из могилы в виде упыря. Чтобы избавить его от заклятья, требовалось раскопать могилу и перемыть кости чистой водой.
На приведенных выше примерах, мы видим, что уместное употребление фразеологизмов насыщает нашу речь, позволяет сделать общение эмоционально богатым и интересным. Предложения с фразеологизмами вносят «изюминку» в разговор и воспринимаются всеми как вполне естественный элемент речи, усиливающий ее смысл.
detki.today
Фразеологизмы
Фразеологизм (фразеологический оборот, речевой оборот) – это свойственное только данному языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности.
Типы фразеологизмов:
Фразеологическое сращение (идиома) — это устойчивый оборот, значение которого нельзя вывести из значений составляющих его слов. |
после дождичка в четверг — никогда или неизвестно когда. Если не знать, что значит этот фразеологизм, догадаться о его значении практически невозможно. |
Фразеологическое единство — это устойчивый оборот, значение которого можно вывести из значений составляющих его слов. Для фразеологического единства характерна образность: все слова такого оборота, объединившись, приобретают переносный смысл. |
плыть по течению — подчиняться обстоятельствам, не предпринимать активных действий. |
Фразеологическое сочетание — оборот, в котором есть слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным значением. Значение фразеологического сочетания можно вывести из значений составляющих его слов. |
светиться радостью, светиться счастьем, светиться любовью. Всё это фразеологические сочетания. |
Признаки фразеологизма:
- Содержит не менее двух слов. Во фразеологизме всегда как минимум два слова. Если вы видите одно слово в необычном значении, это не фразеологизм. Например, в предложении «Студент летел по коридору» нет фразеологизма, а слово лететь употреблено в переносном смысле.
- Имеет устойчивый состав. Если вы видите словосочетание, которое похоже на фразеологизм, проверьте, можно ли заменить одно из слов этого словосочетания на другое. Например, в словосочетании дырявая крыша каждое слово можно свободно заменить: дырявая кофта, черепичная крыша, — причем оставшееся слово сохранит свое значение. А если заменить какое-либо слово во фразеологизме крыша поехала, получится бессмыслица, например: дача поехала, крыша побежала. Можно сказать: «Девочка поехала», — но слово поехала в этом случае будет употреблено в прямом смысле. — Если состав словосочетания полностью устойчив, это словосочетание может быть фразеологическим сращением или фразеологическим единством; — если одно из слов в составе словосочетания можно заменить на очень ограниченный набор других слов (оторопь берет, страх берет, тоска берет), то, вероятнее всего, это фразеологическое сочетание.
- Не является названием. Географические названия, названия учреждений и другие названия не являются фразеологизмами (Большой театр, «Красная стрела» (название поезда), Мертвое море).
Примеры:
- вавилонское столпотворение – скопление народа, суматоха
- золотой телец – деньги, богатство
- сплошь и рядом – очень часто, повсеместно
- во весь дух – очень быстро, изо всех сил
- принять что-то за чистую монету – поверить во что-то, считать что-то истинным
- за тридевять земель – очень далеко
- положа руку на сердце – откровенно, искренне
- строить воздушные замки – фантазировать, мечтать
- убивать время – тратить время без пользы, занять время чем-то случайным
- ни с того ни с сего – без всякой видимой причины
Нравится
Комментарии:
Добавить комментарий
yznaika.com
Что такое фразеологизм
Одно из интереснейших явлений в любом языке – фразеологические обороты, или фразеологизмы. Что такое фразеологизм? Это устойчивое словосочетание или выражение, о значении которого очень сложно догадаться по составляющим его словам. Именно они очень осложняют изучение, а особенно понимание иностранных языков – ведь порой, даже зная язык на приличном уровне, при общении с его носителем, употребляющим подобные выражения, понять смысл фразеологизмов бывает непросто. Особенности фразеологизмов еще и в том, что они, как правило, имеют исторические или литературные корни.
Фразеологизмом является абсолютно любое устойчивое словосочетание, которое применяется для обозначения какого-либо понятия, как в устной, так и в письменной речи. Они применяются в разговорной речи, в художественных произведениях, в публицистике и недопустимы в официальных документах и научных работах. Все пословицы и поговорки являются фразеологизмами – ведь, несмотря на то, какое значение имеют составляющие их слова, обозначают они совсем другое. Как правило, каждый человек так или иначе использует их в повседневной жизни, даже не задумываясь, что такое фразеологизм. При написании статей фразеологизмы используются для придания языку самобытности и часто очень их украшают и оживляют. Однако, злоупотреблять ими тоже не стоит: частое их употребление делает речь штамповой, а то и чересчур простонародной. Особенно неуместны фразеологизмы в технических статьях за исключением особых случаев, когда нужно говорить с определенной целевой аудиторией, пытаясь максимально просто довести до нее сложную информацию, а также в новостных материалах или при использовании делового стиля.
Для того, чтобы понять, что такое фразеологизм, достаточно рассмотреть несколько наиболее распространенных примеров. Один из них – "съесть собаку". Это милое словосочетание означает, как мы знаем, не посещение корейского ресторана, а абсолютное владение человеком каким-либо знанием или умением. Вот, кстати, яркий пример того, как можно фразеологизмом озадачить иностранца. К слову, русский язык в этом плане один из самых богатых и сложных: в русском словаре фразеологизмов насчитывается более двух тысяч подобных оборотов, а ведь считается, что для более или менее продуктивного общения достаточно выучить пять тысяч слов. Так что помимо прочих сложностей нашего языка, с которыми мы и сами-то с грехом пополам разбираемся, на долю отважных иностранных граждан, решивших его выучить, выпадает и такое счастье. Кстати, фразеологизмы как правило абсолютно непереводимы и актуальны только для одного языка, даже в родственных языках они могут быть не совсем понятными – переводятся они только путем передачи основного смысла, да и то не всегда удачно. Исключение составляют так называемые кальки, то есть дословный перенос из одного языка в другой особенно полюбившихся кому-то, скорее всего, писателю или поэту, выражений.
Или замечательные синонимы "валять ваньку" и "бить баклуши", а также много схожих по значению выражений. Кстати, фразеологизмы могут, как и любые другие понятия, быть синонимами или антонимами. Антонимами к данным будут "вкалывать как папа Карло" или, например, "работать не покладая рук".
Все слова, составляющие фразеологизм, являются одним членом предложения и на письме обычно знаками препинания не разделяются.
Фразеологизмы – интереснейшее языковое явление, заслуживающее пристального изучения. Без них речь была бы гораздо суше и не имела бы то умопомрачительное количество смысловых оттенков, которое обеспечивает их использование. Не важно, знаем мы или нет, что такое фразеологизм – главное, что мы ими пользуемся, шутливо или серьезно, в соответствии с из прямым или переносным значением, и от этого речь становится насыщеннее и многограннее.
fb.ru
Находим в тексте фразеологизмы
Находим в тексте фразеологизмы
Как отличить крылатое выражение от обычного словосочетания?
Фразеологизмы (от греческого φράσις – выражение и λογος – понятие, учение) – это устойчивые сочетания слов, которые мы используем в готовом виде, не меняя их состава или порядка слов внутри фразы. Поле фразеологизмов очень широко: к ним относят пословицы и поговорки, авторские афоризмы, крылатые слова. Как правило, фразеологизм украшает речь, делает её живее: работать до седьмого пота звучит выразительнее, чем работать тяжело.
Узнать пословицу в речи достаточно просто. Если мы встречаем предложение, которое с помощью образного содержания выражает обобщённую мысль, мы знаем, что это пословица: нет дыма без огня; тише едешь – дальше будешь. Так же мы узнаём афоризм, который равен целому предложению: счастливые часов не наблюдают.
Но как же нам узнать фразеологизм, если он представляет собой всего лишь словосочетание? Вот, например, два очень похожих по составу выражения: белая ворона и чёрная собака. Оба они состоят из существительного, обозначающего животное, и прилагательного, обозначающего цвет этого животного. Однако первое словосочетание является фразеологизмом, а второе – нет.
*Как вы думаете, почему?
Главное отличие фразеологизма от свободного сочетания слов состоит в его значении. Белая ворона означает не птицу белого цвета, а личность, которая выбивается из общего ряда, будучи не похожей на других. Значит, фразеологизм имеет в своём значении не буквальные значения слов, а какой-то другой смысл, присущий только этой комбинации. Если мы изменим форму прилагательного с полной на краткую, фразеологизм исчезнет: *ворона бела. Есть и ещё один важный признак: фразеологизм действует в речи как одно слово, он неделим и воспринимается как целостная единица. Поэтому в предложении фразеологизм является одним членом предложения: В лагере он был белой вороной.
Несмотря на эти различия, иногда нам бывает трудно определить, фразеологизм перед нами или свободное сочетание слов. Мы можем не знать какого-то фразеологизма или сомневаться в том, создаёт ли он в предложении единый неразложимый смысл. Для того, чтобы легче было опознать фразеологизм среди свободных словосочетаний, хорошо знать влияние на фразеологию морфологии и синтаксиса.
В свободных словосочетаниях можно менять число у имён существительных или лицо у глаголов. Мы спокойно можем сказать как красивая девушка, так и красивые девушки – это зависит только от ситуации и нашего желания описать одну или несколько девушек. Однако с фразеологизмами подобные изменения совершить нельзя:
Денег куры не клюют – *денег курица не клюёт;
Лезть на рожон – *я лезу на рожон;
Кот наплакал – *коты наплакали;
Без году неделя – *без года неделя.
Свободные словосочетания можно незначительно изменить с помощью средств синтаксиса:
1) подобрать определение к существительному: купить ботинки – купить зимние ботинки; выиграть приз – выиграть ценный приз;
2) ввести отрицание действия: писать письмо – не писать письмо; согласиться на встречу – не согласиться на встречу;
3) продолжить фразу с помощью дополнительной основы: читать книгу – читать книгу, которую подарила сестра; устать от споров – устать от споров, которые не кончаются в этом доме;
4) перевести ситуацию в страдательный залог: понять статью энциклопедии – статья энциклопедии понимается с трудом; разгладить складки на рубашке – складки на рубашке разглаживаются с трудом.
В отличие от свободных словосочетаний, фразеологизмы невозможно изменить этими синтаксическими средствами. Если мы даже и сделаем это, смысл фразеологизма будет потерян, а сам фразеологизм прозвучит абсурдно или смешно:
обвести вокруг пальца – *обвести вокруг указательного пальца;
строить глазки – *не строить глазки;
сыграть в ящик – *сыграть в ящик, который сколотили накануне;
ломать голову – *голова ломается.
Подумайте также о фразеологизмах, где уже есть отрицание: если его убрать, эти высказывания потеряют свои значения: Молоко на губах не обсохло – Молоко на губах обсохло; Куда Макар телят не гонял – Куда Макар телят гонял; каши не сваришь – кашу сваришь; ни в зуб ногой – в зуб ногой.
Из-за этих запретов и говорят обычно, что фразеологизмы нужно запоминать: нам гораздо проще держать в памяти все словосочетания целиком, чем каждый раз вспоминать правила насчёт числа и лица, отрицания и залога в разных фразеологизмах.
*А теперь давайте потренируемся. Постарайтесь найти среди данных ниже словосочетаний фразеологизмы. Докажите, что вы определили их правильно: измените словосочетания так, чтобы они или показали себя свободными, или обнаружили свою неделимость и неизменяемость, как настоящие фразеологизмы.
Голубые глаза; где раки зимуют; зимняя сказка; заряжать ружьё; взять на прицел; отощать от голода; курам на смех; держать под каблуком; ходить на каблуках; водить хоровод; ни кола ни двора; провожать гостей; без царя в голове; сломя голову; сахарная пудра; водить за нос; посыпать голову пеплом; двенадцать месяцев; как с гуся вода; тридцать три богатыря; безводная пустыня; чёрная кошка; живой труп; ни свет ни заря; как белка в колесе; оловянный солдатик.
globallab.org