Какие экзамены сдавать на факультет иностранного языка. Что сдавать на переводчика после 11 класса


Куда пойти учиться после 11 класса, сдав обществознание

Подать заявку на обучение

Выбор профессии – ответственный этап в жизни каждого человека. Личная реализация, финансовая независимость, насыщенность и полнота жизни во многом определяются успешной специальностью. Список профессий, которые предлагает учебное заведение «Синергия», весьма велик. Широкий выбор гуманитарных специальностей делает возможным обучение по выбранному профилю у лучших преподавателей. Солидная учебная база, аудитории, оборудованные по последнему слову техники, стажировка в коммерчески успешных фирмах – все это образование в современном вузе.

Закончив 11 класс, многие абитуриенты встают перед вопросом, что делать дальше: устраиваться на работу или продолжать обучение. Конечно, квалифицированные специалисты более востребованы на рынке, имеют большую оплату труда. Многие выбирают между поступлением в колледж или в вуз. Имея оконченное среднее образование, целесообразней идти учиться в университет. Колледж дает среднее специальное образование, и для людей, окончивший полный курс школы, это будет просто потеря времени.

Куда пойти учиться после 11 класса с обществознанием, университет «Синергия» предлагает широкий выбор гуманитарных специальностей экономического, правового, педагогического и социального направлений. Образовательная система рассчитана на комплексное изучение предметов, формирование системного подхода, по окончанию слушатели получают диплом государственного образца.

Какие наши факультеты требуют сдачу обществознания

Менеджмент – широкий сектор экономики, освоив который можно быть уверенным в своем профессиональном будущем. Кроме обществознания для поступления необходимы успешные результаты ЕГЭ по дисциплинам русский язык, математика.

Такой же набор предметов необходим, чтобы быть зачисленным на факультет спортивного менеджмента. Высококвалифицированный специалист в данной области участвует в организации спортивных мероприятий, обеспечивает информационную поддержку, представляет интересы ведущих спортсменов.

Если вы размышляете, куда пойти учится на адвоката или нотариуса, то свои услуги предлагает факультет юриспруденции. Он готовит специалистов по гражданскому и уголовному праву, во время учебы студенты проходят практику в ведущих юридических компаниях. Для поступления необходимы высокие балы ЕГЭ по русскому языку, истории.

Экономическое образование – возможность дальнейшей специализации во многих актуальных областях. Зачисление на экономическое отделение проводится на основании ЕГЭ по предметам математика, русский язык.

Высокий уровень образования предлагает факультет РиСО: рекламные мероприятия, регламент представления компании в массмедиа, коммуницирование с партнерами и контрагентами – все эти задачи входят в сферу профессиональной деятельности PR-менеджера. Поступить на факультет можно сдав правоведение, государственные экзамены по русскому языку, истории.

Абитуриентов, мечтающих работать с детьми, заинтересует педагогический факультет. На нем есть дневное, дистанционное, заочное отделение. Зачисление производится на основании ЕГЭ по русскому языку и внутреннего тестирования по педагогике.

 

Подать заявку на обучение

 

Адрес поступления:

Ленинградский пр-т, д. 80, корпуса Е, Ж, Г.

Станция метро «Сокол», выход в центре зала на ул. Балтийская, далее пешком или на троллейбусе (№ 6, 43) до остановки «Институт Гидропроект» (1 остановка), у троллейбусного депо повернуть направо.

Контакты приемной комиссии:Телефон: +7 (495) 800 10 01

E-mail: [email protected]

График работы приёмной комиссии:Пн – Пт: 08:30 – 22:10; Сб – Вс: 10:00 – 17:00;

 

synergy.ru

Какие предметы нужно сдавать на переводчика?

Какие предметы нужно сдавать на переводчика?

  • Желающим поступить в ВУЗ на переводчика однозначно нужно сдавать ЕГЭ по русскому языку, по математике и иностранный язык. А уже в дополнение к этому обществознание и географию. Но каждый конкретный ВУЗ выставляет свои дисциплины поэтому уточняйте заранее.

  • Интересная, но и необычайно сложная профессия переводчик ! И где бы вы не работали по данной специальности : в посольстве, фирме, редакции, или на дому - одно лишь неправильное толкование фразы, или ключевого слова, способно привести не только к неразберихе, но даже к международному скандалу ! А ответственность ложится на кого ? Разумеется, на непосредственного участника лингвистического процесса - переводчика.

    По этому поводу, мне вспомнился фильм Леонида Гайдая quot;Иван Васильевич меняет профессиюquot;, и слова героя Савелия Крамарова Феофана : quot;Был у нас толмач..., а он лыка не вяжет - мы его в кипятке и сварилиquot;.

    Конечно, наказания времн Ивана Грозного, слава Богу, давно канули в Лету, и вряд ли знаток языков вообще будет привлечн к какой-либо ответственности, но вот работы, как и доброго имени, определнно может лишиться.

    Для того же, чтобы поступить на переводчика в Украине, необходимо сдать ВНО по следующим предметам : украинский язык и литература, плюс профильный иностранный язык, а также в зависимости от вуза историю Украины или Всемирную литературу.

    Успешного прохождения экзаменов !

  • Первым делом для поступления на факультет иностранных языков требуется подтверждение знаний иностранного языка, затем знание языка родного (русский в РФ), литературы и истории. В принципе обычный набор для гуманитарного ВУЗа.

  • Чтобы поступить на факультеты лингвистики, необходимо сдать ЕГЭ по русскому языку, английскому языку, а также по литературе или истории. Но Вам лучше уточнить непосредственно в Вашем ВУЗе. Список дисциплин может отличаться в зависимости от ВУЗа.

  • Для поступления на лингвистический факультет ВУЗа необходимо сдать обязательно государственный экзамен по тому иностранному языку, на который желаете поступить (немецкий, английский, французский), по родному языку (в РФ - русский, скорее всего - сочинение), историю и литературу. В различных ВУЗах могут быть особые требования, которые следует уточнить непосредственно там, куда желаете поступить.

  • Для поступления на факультет иностранных языков сдаются в основном гуманитарные дисциплины: обязательно государственный язык и литература, иностранный язык, история. О других дисциплинах, обязательных для этой специальности, я не слышала.

  • Работать переводчиком можно после окончания филологического факультета. В некоторых вузах есть специальность, которая так и называется: quot;Переводquot;. Для того, чтобы туда поступить в Украине надо сдать следующие экзамены Внешнего независимого оценивания (ВНО):

    Сейчас профессия переводчика не самая высокооплачиваемая, но без работы вы уж точно не останетесь. А если выберете китайскую филологию, то заработки будут повыше.

  • Я знаю только про украинские вузы. Там сдается профильный иностранный (допустим английский язык), украинский и литература и история Украины. Но историю надо сдавать не во всех вузах. В большинстве университетов это английский и украинский.

    Осмелюсь предположить, что в России это английский (или другой профилирующий), русский и литература и история России.

  • В РФ на факультет иностранных языков я сдавала когда-то- русский язык(сочинение), литература, история, иностранный язык, обязательное собеседование на иностранном языке. Бывают периодически изменения, то уберут экзамен по литературе, то снова вернут.

  • Для того,чтобы стать переводчиком,вам для начала нужно знать неплохо хоть какой-нибудь иностранный язык(желательно английский),так как одной из основных дисциплин при сдаче экзаменов на факультет ин.языка является именно английский язык,а также государственный,после уже идут дополнительные дисциплины,которые в каждом ВУЗе,куда поступаете,свои,о чем непосредственно лучше узнавать уже в самом учреждении,чтобы избежать ненужных неувязок.Скажу,что данная профессия довольно перспективная,поэтому пользуется спросом всегда и идет жесткий отбор,посему лучше прилаживать старания,дабы труд окупился в будущем.

  • info-4all.ru

    Вузы России со специальностью перевод и переводоведение – 45.05.01 на 2018 год

    Наилучший результат у МГУ имени М.В. Ломоносова – 1-ое место в рейтинге вузов Москвы. Всего в России 43 вуза со специальностью 45.05.01. «Перевод и переводоведение» занимает 133-ее место в рейтинге специальностей.

    бакалавриат и специалитет

    возраст

    263 года

    место в РФ | очки

    1-ое 646.6

    место в РФ | очки

    9-ое 568.4

    место в РФ | очки

    11-ое 557.5

    возраст

    142 года

    место в РФ | очки

    21-ое 530.7

    место в РФ | очки

    24-ое 527.3

    место в РФ | очки

    30-ое 517.4

    место в РФ | очки

    32-ое 517.3

    место в РФ | очки

    39-ое 505.3

    место в РФ | очки

    42-ое 502.4

    возраст

    153 года

    место в РФ | очки

    51-ое 496.2

    возраст

    94 года

    место в РФ | очки

    59-ое 491.3

    возраст

    102 года

    место в РФ | очки

    61-ое 490.6

    Вузы со специальностью 45.05.01 в городах РФ:

    Москва(14) Челябинск(3) остальные (40)

    vuzoteka.ru

    Какие экзамены сдавать на факультет иностранного языка 🚩 Высшее образование

    Автор КакПросто!

    Факультет иностранных языков считается элитным среди факультетов гуманитарных специальностей. Поэтому попасть на него стремятся многие абитуриенты, но дается такое желание для них с большим трудом: учиться на факультете иностранных языков тяжело, да и поступить туда не так просто.

    Статьи по теме:

    Инструкция

    Иностранный язык. Конечно же, основным предметом, который нужно будет знать всем абитуриентам факультета иностранных языков, будет английский, немецкий, французский или испанский язык. Во время подготовки к выпускным экзаменам нужно особое внимание уделять не только знанию слов и грамматики, но и умению хорошо распознавать иностранную речь, а также разговаривать на языке. Иностранный язык традиционно считается в школе одним из самых сложных предметов для большинства школьников, поэтому те абитуриенты, которые хотят сдать ЕГЭ по английскому на высокий балл, обычно много должны посвящать и самостоятельным занятиям или подготовке на курсах и с репетитором.

    Русский язык. Это обязательный предмет для выпускников, сдавать его придется в любом случае, на какую бы специальность абитуриент ни поступал. И, конечно же, будущие лингвисты должны отлично разбираться не только в правилах иностранного языка, но и безупречно владеть русским. Кроме того, высокие баллы по этому предмету могут помочь набрать и высокий общий балл для поступления в вуз. Обычно русский язык для гуманитариев не считается сложным предметом, поэтому для его подготовки хватит и самостоятельных усилий.

    Литература. Примерно половина вузов для специальностей на факультете иностранных языков выбирает литературу в качестве третьего предмета для поступления. Особенно это касается специальности «Перевод и переводоведение».

    Обществознание сдается на многие специальности, в изучение которых задействованы общественные процессы или психология, например, «Теория и методика преподавания иностранных языков», «Издательское дело», «Международные отношения».

    Если специальность связана с культурой или историей, например, на туристических специальностях, то в профильных предметах может значиться История России. Однако это не всегда взаимосвязано, и выбрать историю как профильный предмет вуз может и на другие специальности факультета иностранных языков.

    Некоторые вузы могут устраивать помимо обязательной сдачи ЕГЭ свой внутренний экзамен. Внутренние экзамены проходят обычно после сдачи всех ЕГЭ. На факультете иностранных языков такой экзамен проводится по английскому или другому иностранному языку, устно или письменно, в зависимости от приказа ректора.

    Обратите внимание

    Выбор профильных предметов зависит не только от специальности, на которую абитуриент подает документы, но и от специфики и направления вуза. Поэтому список профильных экзаменов у каждого конкретного вуза может быть очень различен. Однако выбор их колеблется в пределах приведенных дисциплин. Узнавать более подробную информацию нужно в приемной комиссии вузов.

    Совет полезен?

    Распечатать

    Какие экзамены сдавать на факультет иностранного языка

    Похожие советы

    www.kakprosto.ru

    Какие предметы нужно сдавать на переводчика

     

    Переводчик – профессия очень прикладная и станет конкурентным преимуществом носителя любой другой спецификации – юриста, экономиста, копирайтера. При этом переводоведение приросло достаточным количеством видов деятельности, чтобы лингвист-переводчик считался одним из самых востребованных специалистов, если это его единственный профиль.

    Как должно быть выстроено его обучение, чтобы на выходе вчерашний студент был конкурентоспособным на рынке услуг переводов? Какие предметы сдавать на переводчика? Какие специальности открыты молодым людям, которые заинтересовались профилем лингвиста?

     

    Какие факультеты и специальности можно выбрать

    Что до последнего вопроса, то каждое учебное заведение России, которое занимается воспитанием филологов, предлагает свой набор специальностей. Мы объединили самые эффективные приемы лингвистики в программе обучения переводам и переводоведению. Специальность комплексная, включает изучение истории культуры переводов, ознакомление с особенностями разных носителей языка, глубокое погружение в разные виды работы с текстами.

    Кроме лингвистического факультета, переводчиком можно стать после качественной отраслевой подготовки в «Синергии» по направлениям интернет-маркетинга, гостиничного сервиса, спортивного менеджмента и маркетинга (предусмотрена профессиональная языковая подготовка).

     

    Что нужно сдавать на переводчика

    Что нужно сдавать чтобы поступить на переводчика, в плане формата испытаний, зависит только от самого абитуриента (выбранной стартовой площадки).

    Колледжистам с отличными оценками, победителям олимпиад/других конкурсов по иностранным языкам наши двери открыты без экзаменации. Мы ценим молодых людей, ценящих и знающих дело.

     

    Поступление после 11 класса

    Что сдавать на переводчика после 11 класса? Набор предметов ЕГЭ, по которым принимается решение:

     

    Вступительные экзамены при поступлении

    Для каждого абитуриента, который хочет в совершенстве владеть иностранным языком, существует свой алгоритм действий. Всем для зачисления надо подать стандартный пакет документов с анкетой (она включает информацию по итогам экзаменовки) и пройти собеседование.

    Это по специальности лингвиста на бакалавриате. Выбирая смежные направления, 11-классники вправе сами решать, как поступать, – претендовать на место по специальности лингвиста или пойти учиться в колледж (гостиничный сервис, спортивный менеджмент), после которого можно продолжить профессиональное становление, будучи уже трудоустроенным. Зачисление колледжистов проводится по итогам ЕГЭ.

     

    Что собой представляет обучение

    Почему трудоустройство наших колледжистов и студентов «неизбежно»? Мы проработали программу подготовки так, чтобы уже с первого года каждый мог проявить себя. Акцент делается на практику – разговорную, письменную, синхронную на реальном поле коммерческой деятельности. В сумме – 900 часов иностранного (английского) языка.

    Занятия у нас ведутся в малых группах, чтобы каждый студент получил достаточную практическую нагрузку. Набор осваиваемых языков может отличаться, – параллельно с английским наши студенты учат испанский, арабский, китайский, французский (выбор каждый делает самостоятельно).

    Мы постоянно приглашаем к нам иностранных гостей, спикеров, знаменитостей – носителей языка – для усиления качества произношения студентов. Собственный лагерь I-Camp – отличное подспорье для постоянной отработки приобретенных навыков наших студентов: это познавательно, полезно и перспективно.

    Подать заявку на обучение

    Адрес поступления:

    Ленинградский пр-т, д. 80, корпуса Е, Ж, Г.

    Станция метро «Сокол», выход в центре зала на ул. Балтийская, далее пешком или на троллейбусе (№ 6, 43) до остановки «Институт Гидропроект» (1 остановка), у троллейбусного депо повернуть направо.

    Контакты приемной комиссии:Телефон: +7 (495) 800 10 01

    E-mail: [email protected]

    График работы приёмной комиссии:Пн – Пт: 08:30 – 22:10; Сб – Вс: 10:00 – 17:00;

    synergy.ru

    Где лучше учиться профессии переводчика

    В этой статье я расскажу вам, где лучше учиться профессии переводчика – в государственных вузах или на курсах. А может быть есть еще какие-то варианты?

    Сам я закончил переводческий факультет НГЛУ, а потом еще создал свои собственные курсы для переводчиков. Так что имею вполне объективное представление о плюсах и минусах обоих вариантов.

    Содержание:

    И давайте начнем с классического варианта – обучения на переводчика в вузах.

    Обучение на переводчика в государственном вузе

    Должен вам признаться честно – сейчас профессия переводчика сильно изменилась. Раньше, в советские времена, это была чисто военная профессия. Именно поэтому на переводческие факультеты не брали обучаться девушек.

    То есть там 100% студентов были парнями. А сейчас все наоборот. Если вы зайдете на какой-нибудь перфак, то увидите, что 98% учащихся там – девушки. Сейчас переводчик – это человек, который сидит за компьютером и переводит инструкции и юридические документы. Никакой романтики = )

    Еще один интересный факт для вступления – после окончания переводческого факультета только 5-7% выпускников работают переводчиками. Остальные занимаются кто чем – обучают английскому, открывают свой бизнес, переучиваются на стоматологов.

    Происходит это потому, что на переводческих факультетах сильно устарела программа обучения. Там в основном продолжают писать переводы руками в тетради. Там до сих пор очень старые учебные материалы.

    Недостатки государственного образования

    Когда я обучался на перфаке, технический перевод мы делали по журналам из 60-х годов. Но эти материалы были утверждены «сверху», и вся учебная программа строилась именно на них.

    Следующий недостаток официального обучения – вас не учат работать с компьютером. Сегодня переводчик просто обязан очень хорошо владеть хотя бы программой Ворд. Но по умолчанию считается, что сегодня у всех есть дома компьютер, и все могут что-то делать в ворде сами.

    Но на самом деле этого недостаточно. Создать документ, напечатать туда текст – этого мало. Нужно уметь форматировать текст «на лету», оформлять рисунки в переводе, и все это делать без лишних знаков, с чистой версткой. Этого не умеют делать 100% выпускников. Потому что это – отдельная профессиональная дисциплина.

    Почему 95% выпускников перевода не могут найти работу

    Если возвращаться к учебным материалам, то выпускники переводческих факультетов очень удивляются, когда узнают, как на самом деле выглядит задание на перевод. Они привыкают переводить тексты на 5-10 абзацев, где все написано хорошим английским (или каким там?) языком.

    И у них есть 2-3 дня, чтобы перевести этот кусочек текста, чтобы потом долго и упорно разбирать его на занятии вместе с преподавателем.

    В реальности все намного жестче.

    Вам дают 10 страниц текста ужасного качества. Там в половине мест вообще невозможно разобрать текст. А часто и текста как такового нет. Идут какие-то рисунки, а внутри рисунков мелкие значки, с которыми непонятно что делать.

    А самое ужасное – слова, которыми написаны эти текста. Этих слов просто нет ни в одном словаре мира. Либо потому, что это новая отрасль и термины возникли только вчера. Либо потому, что автор сам их придумал. Или опечатался. Или на английском писал текст человек, для которого английский не родной, и он просто вставлял неправильные слова, потому что правильных не знает.

    И добавьте сюда то, что у вас всего сутки на то, чтобы перевести эти 10 страниц.

    Вот тут-то 95% выпускников и «сливаются». Потому что их жизнь к такому не готовила. А должна была бы. А оставшиеся 5% сливаются, когда узнают, какие копейки им заплатят, если они с этим текстом все-таки справятся.

    Давайте будем честными сами с собой. На переводческих факультетах сегодня, к сожалению, не готовят к профессии переводчика. Это проблема не только перфаков. 95% выпускников по всей стране работают не по специальности примерно по тем же самым причинам. Но зато на переводе есть свои преимущества.

    Чему на самом деле учат на переводческом?

    Если говорить совсем откровенно, то сегодня на переводческих факультетах учат только иностранным языкам. Вот этого не отнять. Если вы поступите на перевод – за 3 годы вы отлично выучите минимум два иностранных языка.

    Я до сих пор помню, как у нас проходили контрольные по переводу. Во-первых, нам было запрещено пользоваться словарями. Что уже странно, потому что главный навык переводчика – это именно умение пользоваться словарями.

    Во-вторых, мы должны были перевести десятки терминов по памяти. Просто отдельные слова. То есть нас учили не переводу, а запоминанию правильных слов. И это дало свои результаты. Иностранный мы выучили. Только вот к профессии переводчика это не имеет никакого отношения.

    Зачем люди приходят в государственные вузы

    Возможно вы, мой дорогой читатель, сейчас находитесь в том нежном возрасте, когда кажется, что надо учиться в вузе, чтобы получить диплом, а потом работу. Но тут я вас разочарую. Переводческий диплом никогда и никакую работу вам не даст.

    Вы придете устраиваться переводчиком – а с вас спросят опыт работы, а не диплом. Вообще, после выпуска, я свой диплом доставал всего два или три раза. Это мне было нужно для того, чтобы провестись переводчиком у нотариуса.

    Но если бы у меня не было диплома – я бы мог провестись со школьным аттестатом. Это я вам на полном серьезе говорю. Я лично приводил к нотариусу наших украинских, узбекских и прочих переводчиков, у которых был только школьный аттестат, где было написано, что они учили в школе русский. И этого было достаточно, чтобы нотариус соглашался заверять их подпись переводчика.

    Все это, конечно, грустно, но есть и положительные моменты.

    «Карьера» выпускниц переводческих факультетов

    Один из таких моментов заключается в том, что большинство студентов перфаков вовсе и не собираются работать переводчиками  = )

    Как я уже писал выше, основной контингент на переводческих факультетах сегодня – это девушки. И приходят они на перевод с вполне четкой целью – выучить иностранный, выйти замуж за иностранца и уехать за рубеж.

    И ничего смешного, именно по такой «карьерной лестнице» пошли очень многие девушки, которые учились со мной в одном потоке.

    Какие там ворды, форматирования документов и нотариальный перевод документов. Они сейчас работают во Франции продавцами, в Америке продавцами, опять во Франции официантами…

    Если вы сознательно или подсознательно стремитесь именно к этому – то лучше переводческого факультета ничего не придумать. Проблемы начинаются, если вы вдруг, ни с того ни с сего, действительно хотите работать переводчиком.

    В этом случае я рекомендую вам пойти другим путем.

    Курсы практической подготовки переводчиков

    Когда я только окончил переводческий факультет, у меня была проблема в том, что я не умею переводить. Потом я научился, работая в бюро переводов за копейки. Через некоторое время я открыл уже свое бюро переводов. И тут возникла следующая проблема – переводчики не умели переводить.

    То есть к нам приходили устраиваться такие же вчерашние выпускники, каким я сам был несколько лет назад. И ошибки у них были все те же самые. И однажды мне надоело каждому переводчику объяснять одно и то же.

    Тогда я просто взял и написал инструкцию – как и что надо переводить, в какой ситуации. Отдельно инструкцию – как надо работать с вордом, как – с личными документами. И так далее.

    После этого я мог просто дать инструкцию новому переводчику и он сразу, а не через три года, начинал работать вполне вменяемо.

    Я обрадовался первому успеху и начал постепенно дополнять свою инструкцию. В результате она выросла сначала до 100 страниц, потом до 300, а потом почти до 1000. И там были разобранные все переводческие ситуации в мельчайших подробностях.

    Получился настоящий курс практической (а не теоретической) подготовки переводчика. Помню, я был еще удивлен – почему никто до меня не догадался сделать такой курс. Ведь новички осваивали его буквально за 2-3 месяца, и сразу начинали зарабатывать «по-взрослому».

    В противном случае им приходилось все узнавать на собственном опыте в течение нескольких лет. А все это время – жить «на хлебе и воде», потому что новичкам никто не платит хорошие ставки.

    Теперь я всем начинающим переводчикам настоятельно рекомендую свой курс, который я назвал «Работай! Переводчиком». Подробнее про этот курс вы можете прочитать вот здесь.

    А сейчас давайте сделаем небольшое заключение.

    Заключение

    Вопрос, где учиться профессии переводчика – не простой. Ответ зависит от того, что вы на самом деле хотите получить. Выучить иностранный язык и постараться «свалить» — вам на перфак. А если вы хотите действительно зарабатывать переводами, то учиться этому вам придется самостоятельно.

    И тут два варианта. Первый – это учиться на практике, работая в бюро переводов. Второй – это пройти наш курс, где многолетний опыт упакован в пошаговый тренинг. Лично я пошел по первому пути. То есть я всему учился сам. Просто потому что таких курсов, как «Работай! Переводчиком» раньше не было.

    Мне пришлось несколько лет пахать за копейки. И, к сожалению, мало кто выдерживает такую жизнь. И если вы тоже хотели бы сократить свой путь от «новичка» до «профи» — используйте наш курс как трамплин.

    До скорого!

    Ваш Дмитрий Новосёлов

    Facebook

    Twitter

    Вконтакте

    Google+

    liga-t.ru

    Какие предметы нужно сдавать на лингвиста?

  • Если вы хотите стать лингвистом, то вам придется сдать следующие предметы для поступления на эту специальность: русский язык, иностранный язык и литературу. Иногда нужно еще и историю. В разных вузах предметы могут отличатся и поэтому стоит уточнить заранее, иначе можно не сдать нужные предметы.

  • Чтобы поступить на лингвиста необходимо здаиь экзамены по таким предметам как русский язык и литература (государственный язык), иностранный язык. Возможно придтся ещ щдать математику (по-моему е сдают в любом вузе) и историю.

  • Обязательно понадобятся оценки по гусударственному языку и литературе, иностранному языку (профилирующему). В разных ВУЗах могут также потребовать разные дополнительные предметы в зависимости от профиля, например, историю.

  • Если Вы планируете стать филологом (лингвистом) родного языка, то нужны экзамены по родному языку и литературе. Если Вы желаете изучать иностранную лингвистику, то надо сдавать родной язык, литературу и иностранный язык.

  • Чтобы поступить в Московский государственный университет имени Ломоносова на Отделение лингвистики и межкультурной коммуникации, по специализации лингвист нужно сдать:

    Русский язык, история, иностранный язык (профильный предмет).

    Также проводится дополнительный вступительный экзамен по иностранному языку на выбор: английский, немецкий, французский, испанский (письменный экзамен).

  • На лингвиста сдают обычно три профильных предмета, которые помогают в изучении и приобретении новой профессии. Это обязательно русский язык и литературу, обязательно ведущий иностранный язык (если изучались два и более), а также история или география - в каждом вузе по-разному.

  • в первую очередь необходимо определиться, как у вас обстоят дела с русским языком? если вы можете похвастаться отличным знанием русского языка, у вас нет дефектов речи, то вам прямая дорога в лингвисты.

  • Обычно современные ВУЗы в России требуют сертификаты ЕГЭ по русскому, литературе и иностранному языку. Возможно даже, что потребуют сдать такой предмет, как история. Советую заранее выбрать ВУЗы, узнать и готовиться к экзаменам ЕГЭ. Иначе сдать ЕГЭ по истории без подготовки сложно!

  • На лингвиста сдаются практически те же предметы, что и на переводчика.

    А именно:

    • Английский язык (или другой иностранный, который является профилирующим). В разных вузах в этот экзамен входит что-то из этого: текст на чтение и перевод, устное собеседование, сочинение, упражнения по грамматике (не факт, что вс сразу, надо уточнять).
    • Русский язык (диктант или сочинение). В Украине - украинский, в Беларуси - белорусский соответственно. Смотря, в какой стране находится вуз.
    • В некоторых вузах надо сдавать историю государства (тоже в зависимости от страны, в которой находится вуз).
    • И еще в паре вузов я видела вступительный экзамен по литературе Англии и США (либо страны, язык которой является Вашей будущей профессией).

    В отдельных университетах сдаются не экзамены, а тесты по вышеперечисленным предметам.

    P.S. Сдается мне, что некоторые здесь перепутали лингвистику с филологией.

  • info-4all.ru