Курс корейского языка - Слог [3 урок]. Как корейцы пишут


Алфавит, написание ~ Корейский язык обучение

Названия согласных

Современные согласные имеют имена в два слога, начинающихся и заканчивающихся на согласную:

Удвоенные буквы образуются прибавлением к родительскому названию слова 쌍 (ссан), означающего «двойной», или слова 된 (твэн), означающего «сильный», в случае Северной Кореи. 

Названия гласных
Названия для гласных  просто повторяют их произношение. Записываются с начальным ㅇ(ng - но не произносится). 
Письменное обозначение согласных

Буквы, обозначающие согласные звуки, распадаются на пять групп, каждая со своей базовой формой. Из этой базы получают другие буквы группы с помощью дополнительных палочек. В «Хунмин Чоным Хэре» базовые формы представляют артикуляцию языка, нёба, зубов и горла при произнесении этих звуков.

Названия групп взяты из китайской фонетики:

Задненёбные согласные (кор. 아음 - аым — «коренной звук»,舌音)

ㄱ ([k]), ㅋ ([kʰ])

Базовая форма: ㄱ представляет собой вид сбоку языка, поднятого к нёбу. ㅋ образуется из ㄱ добавлением палочки, показывающей придыхание.

Корональные согласные (кор. 설음 - сорым — «языковой звук», 舌音):

ㄴ ([n]) , ㄷ ([t]), ㅌ ([tʰ]), ㄹ (л или р в зависимости от расположения в слоге)

Базовая форма: ㄴ представляет собой вид сбоку кончика языка, прижатого к дёснам. Буквы, образованные из ㄴ, произносятся с похожей артикуляцией. Палочка сверху ㄷ представляет взрывной характер звука. Средняя палочка ㅌ показывает придыхание. Завёрнутая верхушка ㄹ показывает изгиб языка при его произношении.

Губно-губные согласные (кор. 순음- суным — «губной звук»,唇音):

ㅁ ([m]) , ㅂ ([p]), ㅍ ([pʰ])

Базовая форма: ㅁ представляет собой линию губ при их контакте друг с другом. Верхушка буквы ㅂ указывает взрывной характер звука. Верхняя палочка ㅍ указывает на придыхательный характер звука.

Шипящие согласные (кор. 치음 - чхиым — «зубной звук»,齒音):

ㅅ ([s̬]), ㅈ ([c]), ㅊ ([cʰ])

Базовая форма: ㅅ изначально изображался в виде клиновидного ʌ, без засечки наверху. Он представляет вид зуба сбоку. Палочка, венчающая букву ㅈ, представляет взрывной характер звука. Палочка в ㅊ указывает на придыхательный характер звука.

Гортанные согласные (кор. 후음 - хуым — «горловой звук»,喉音):

ㅇ ([ng]), ㅎ ([h])

Базовая форма: ㅇ представляет собой линию горла. Изначально ㅇ записывался в две буквы, простой кружочек, обозначающий тишину (немая согласная), и кружочек с вертикальной палочкой ㆁ для обозначения заднеязычного н. Кроме того, ранее существовала ныне устаревшая буква ㆆ, представляющая гортанную смычку, обозначающую звук, произносимый горлом. От этой буквы произошла буква ㅎ, в которой дополнительная палочка указывает на придыхание.Современная фонетическая теория указывает на то, что отделение гортанной смычки ㆆ и придыхательного ㅎ от немого ㅇ ближе к истине, чем имеющая широкое хождение теория о китайском происхождении этих звуков.

Письменное обозначение гласных.

Запись гласных букв состоит из трёх элементов: Горизонтальная линия, символизирующая Землю как квинтэссенцию начала инь. Точка, символизирующая Солнце, как квинтэссенцию начала янь. При начертании кисточкой точка превращается в короткую линию. Вертикальная линия, символизирующая человека, как сущность, располагающуюся между Землёй и Небом. Точки (теперь короткие линии) были добавлены к этим базовым элементам для того, чтобы отделить простые гласные чамо:

Простые гласные

Горизонтальные: гласные заднего и смешанного ряда. 

светлое ㅗ (о / у)

тёмное ㅜ (у)

тёмное ㅡ (ы)

Вертикальные: гласные переднего ряда. (ㅓ (о) в процессе развития языка мигрировал в сторону заднего ряда).

светлое ㅏ (а)

тёмное ㅓ (о / а)

нейтральное ㅣ (и)

Составные чамо. Звуки о или у перед а или о становятся кратким звуком [w]. При образовании составных гласных должна присутствовать гармония гласных.

ㅘ = ㅗ + ㅏ

ㅝ = ㅜ + ㅓ

ㅙ = ㅗ + ㅐ

ㅞ = ㅜ + ㅔ

Составные чамо, заканчивающиеся на ㅣ (и), изначально были дифтонгами. Однако постепенно большая часть их них стала чистыми гласными:

ㅐ = ㅏ + ㅣ

ㅔ = ㅓ + ㅣ

ㅙ = ㅘ + ㅣ

ㅚ = ㅗ + ㅣ

ㅞ = ㅝ + ㅣ

ㅟ = ㅜ + ㅣ

ㅢ = ㅡ + ㅣ

Гласные на й: такие звуки представляются добавлением к гласной букве второй короткой палочки. Из семи базовых гласных четыре могут использоваться со звуком й впереди. (Из-за влияния китайской каллиграфии точки стали записываться вплотную к главной линии: ㅓㅏㅜㅗ.) Остальные гласные записываются одиночной линией: ㅡㆍㅣ.

Образование гласных на й:

Для дифтонгов:

ㅖ из ㅔ

Написание букв, направление.

Буквы всегда записываются слева-направо и сверху- вниз как на примере:

Конечно можно писать как вам будет удобнее, но есть правила которые нужно соблюдать.
 советую скопировать себе для правильного написания букв

Порядок образования слога.

Слог состоящий из нескольких букв записывается в отдельный письменный знак.

Согласная буква обязательно начинает слог и называется начальной, гласная или дифтонг идёт следом и называется срединной. Слог может завершать (но необязательно) согласная (или 2 согласных из которых читается только одна, но в случае когда следующей идет гласная читаются обе, он называется 받침о нем будет сказано позже), называющася завершающей. Если в слоге нет явной начальной согласной, он должен начинаться на немую ㅇ. Таким образом, слог в хангыле состоит минимум из двух букв. При этом буквы, образующие слоговой знак как бы вписываются в квадрат. 

Пример:

Правила существуют для того чтобы их соблюдать, мы же не записываем буквы верх ногами,  и чтобы вам самим в будущем было легче в изучении стоит запомнить эти нехитрые правила. 

www.koreanclass.info

Корейская письменность | Селекция привлекательных состояний

При взгляде на корейскую письменность может показаться, что пишут они иероглифами: 시골의 아름다운 풍경을 그리고 있습니다

Но это не иероглифы. Это, как ни странно, – буквы, объединенные в слоги. Просто дело в том, что их буквы, во-первых, сильно отличаются и от кириллицы, и от латиницы, а во-вторых эти буквы размещаются в слогах не только слева направо, и не только сверху вниз, а и так и так, заполняя собою объем условного квадратика.

Одна буква может быть слева от другой, как например две буквы тут: 리. А вот тут три буквы написаны слева направо, образуя один слог: 뼈. Или буквы могут быть друг над другом, как например тут размещены три буквы: 습. А бывает и так, что они расположены и слева направо, и сверху вниз, как, например, вот тут расположены три буквы: 경, а тут – четыре: 넓.

Всего в корейском языке 40 букв. В принципе, изучив эти 40 букв можно уже читать почти всё, что написано на корейском, за исключением научной и специальной литературы, где корейцы до сих пор довольно активно используют не только свои буквы, но и китайские иероглифы. Когда-то очень давно китайская культура распространилась и на Японию, и на Корею, поэтому нет ничего удивительного в том, что иероглифическое письмо до сих пор является основным видом письменности в японском языке, и вспомогательным – в корейском. Так что для совершенно свободного чтения корейской научной и специальной литературы придется выучить около 2000 китайских иероглифов (не забыв при этом 232 иероглифических ключа…), но это – на любителя.

Корейские буквы очень просты, и именно с этим связана сложность их запоминания. Да, как ни покажется странным, простое запоминать сложнее, чем сложное – просто в силу того, что простое очень легко перепутывается. Поэтому я очень не советую следовать обычному для учебников подходу, когда они выписывают все буквы подряд и предлагают их запомнить. Это совершенно точно приведет к путанице, которая еще долгое время будет отравлять тебе удовольствие от изучения корейского языка. Поэтому я советую учить буквы порциями, а заодно можно начать запоминать и слова.

При запоминании слов я очень советую пользоваться мнемоническими правилами, так как это сильно облегчает запоминание. Каким бы дурацким ни показалось бы тебе мнемоническое правило, оно в любом случае будет намного эффективней, чем полное его отсутствие. Даже более того – дурацкие мнемонические правила зачастую отлично запоминаются. Что такое «мнемоническое правило» и как это работает, ты увидишь ниже.

Еще лично мне очень удобно пользоваться карточками, на одной стороне которых написано корейское слово, а на другой – перевод. Перебирая эти карточки, можно отсортировывать те слова, которые уже запомнились. Накапливать карточки неудобно, гораздо удобнее хранить список выученных слов в файле, так что карточки удобно использовать именно в процессе запоминания.

В общем, запомнить несчастные 40 букв – это все-таки совсем несложно, но есть в корейском языке такая специфическая трудность, которая может довести до слез и до истерики, если к этому не быть готовым, и если неэффективно подходить к решению этой проблемы. Проблема эта – чтение сочетаний букв. Все было бы очень просто, если бы буквы в словах читались просто в соответствии с тем, как это написано в их определении: вот эта буква читается «а», вот эта – «м» и т.д. К сожалению, всё намного сложнее. В корейском языке есть довольно много и довольно запутанных правил чтения. Обычно в учебниках поступают так же, как с буквами – просто вываливают все эти правила одной кучей, да еще в плохо сформулированных предложениях. Результаты могут быть крайне неприятными – полная путаница, ничего непонятно, возникает отторжение, а затем и отвращение. Всего этого можно избежать, если:

а) учить эти правила не одной кучей, а постепенно – одно за другим.

б) для запоминания правил тоже использовать мнемонические правила.

в) вместе с правилами по чтению сразу учить и несколько слов.

Насчет произношения надо сказать, что оно непростое. Например, в корейском есть две буквы «о», две буквы «э», две «е» и ещё две «ё». Говорят, что сами корейцы могут отличить произношение одной «о» от другой, и одного «э» от другого. Лично я в этом сильно сомневаюсь, хотя и не исключаю. А еще есть дифтонги вроде «уо», «уэ», «ыи» и т.д. Так что надо сразу примириться с тем, что точного произношения по учебнику тебе не добиться. В разных учебниках иногда делаются попытки разъяснить читателю – как же правильно произносить тот или иной звук. Например «ё» — это не совсем «ё», а нечто среднее между «ё» и «э», и чтобы получить этот звук, надо задвинуть язык так-то, повернуть губы так-то… в результате получаются такие замысловатые комбинации, что несложно и челюсть вывихнуть. Я этим заниматься не хочу и тебе не советую. Если ты хочешь научиться говорить по-корейски, то надо помногу слушать корейскую речь, а для начала будет совершенно достаточно приблизительно правильного произношения.

В моем курсе 20.000 слов я ставлю озвучку с forvo.com, а затем заменю ее на более качественную собственного изготовления (возьму какую-нибудь симпатичную кореянку для озвучки).

В корейском, как и в японском, и в китайском языках, буквы, слоги и иероглифы получаются более правильно и красиво написанными, если следовать определенному порядку их начертания.

Если два слога стоят рядом, и первый слог кончается на согласную, а второй начинается на гласную, то они почти всегда сливаются и произносятся слитно: санг + о = санго.

Во всех сочетаниях  «гласная + согласная», гласная всегда пишется немного крупнее, как например тут: 리 (левая согласная буква ㄹ мельче правой гласной ㅣ) и тут: 드 (верхняя согласная уже нижней гласной).

Ударение в корейском практически всегда падает на последний слог. Скорее это даже не ударение, а понижение тона, которое воспринимается очень похоже на ударение – в общем, если мы будем считать это ударением, то не ошибемся.

Конечно, самую первую часть учебника будет очень трудно сделать интересной, так как вынужденно придется огромное внимание уделить даже не самым простым грамматическим правилам, а изучению букв и (увы) тем самым замысловатым правилам чтения. Заодно необходимо накопить первоначальный запас слов. И всё это надо будет запоминать. Если предвкушение от изучения есть, то первая часть всё-таки будет преодолена с относительно небольшими потерями энтузиазма, а дальше будет интересней.

bodhi.name

Корейские фразы с переводом и транскрипцией. Корейские слова. Основные корейские фразы для общения

В современном мире корейский язык набирает все большую и большую популярность как среди людей, увлеченных лингвистикой, так и среди простых путешественников. И неспроста: резкое развитие Южной Кореи утвердило ее положение в технологической и развлекательной сферах. Кроме того, между Россией и "страной утренней свежести" существует безвизовый режим, который заметно расширяет туристические границы.

Посетить Южную Корею стоит хотя бы раз в своей жизни. А для того чтобы вы почувствовали себя максимально комфортно в неизвестной обстановке, мы собрали в этой статье самые популярные фразы на корейском с переводом. Вы научитесь правильному приветствию, сможете поддержать небольшой разговор на дежурные темы, а также узнаете, как правильно делать покупки.

Приветствия на корейском языке

Корейцы всегда уделяют большое внимание тому, какое первое впечатление производит новый знакомый. В корейской культуре огромную роль играет вежливость и возрастная иерархия. Вам как на иностранцу не стоит обращать внимания на особенности возрастной иерархии (по крайней мере поначалу). Быть вежливым — вот основная задача! Корейские слова и фразы можно поделить на официальные и разговорные, в зависимости от статуса собеседника и ваших взаимоотношений. Разговорные выражения рекомендуется употреблять с близкими друзьями, а вот официальные подойдут для любого случая.

Здравствуйте! — 안녕하세요! — аннён'хасэё!

Добрый день! — 안녕하십니까! — аннён'хащимникка!

Спокойной ночи. — 잘 자요. — чаль джаё

Привет! — 안녕! — аннён'!

Как у вас дела? — 잘 지냈어요? — чаль джинессоё?

Ка вы поживаете? — 어떻게 지내십니까? — оттоке джинэщимникка?

Меня зовут ___. — 저는 ___ 이에요/에요. — чонын ___ иеё/её

Приятно познакомиться. — 만나서 반가워요. — маннасо пангауоё

До свидания. — 안녕히 계세요. — аннёги кесэё (если Вы уходите, а собеседник остается)

Пока! — 안녕! — аннён'!

Запомните: помимо перевода, даются корейские фразы с транскрипцией. Во время произношения постарайтесь забыть о резкости, присущей русскому языку, и проговаривайте все буквы мягче обычного.

Полезные корейские фразы и слова для общения

Я не понимаю. — 나 몰에개습니다. — на мурэгесымнида.

Вы говорите по-русски? — 러시어 말아요? — рощио мараё?

Я не говорю по _название языка_. — 저는 ___ 말 못해요. — чонын ___ маль мотэё

Пожалуйста (просьба). — 제발. — чебаль

Пожалуйста (отвечая на благодарность). — 괸자나요 — куэнчанаё

Спасибо. — 감사합니다. — камсахамнида

Благодарю. — 고맙습니다. — кумапсымнида

Да. — 네. — нэ

Ага. — 에. — е

Нет. — 아니요. — аниё

Извините. — 죄송합니다. — чуесон'хамнида

Где можно найти туалет? — 화장실이 어디에는데? — хваджан'щири одиенындэ?

Сколько сейчас времени? — 지금 몇시입니까? —чигым мьётщиимникка?

Я болен/у меня что-то болит. — 나 아파요. — на апаё

Сейчас. — 지금. — чигым

Раньше. — 후에. — хуэ

Утро. — 아침. — ачжим

Ночь. — 밤. — бам

Размещаясь в гостинице

Ищите способ заказать номер в Южной Корее? Выбираете между известным туристическим местом в центре города и заведением в традиционном национальном стиле? В этом вам помогут корейские фразы для общения с сотрудниками гостинницы.

Мне нужно заказать номер. — 내가 보유해야. — нэга пуюхэя

Я хотел бы заказать номер в гостинице. — 내가 예약하고 싶은데요. — нэга йеякхаго щипындэё.

У вас есть свободные комнаты? — 방 있습니까? — бан' иссымникка?

Сколько стоит одноместный/двухместный номер? — 한 사람/두 사람당 방이 얼마입니까? — хан сарам/ту сарамдан' бан'ги ольмаимникка?

В комнате есть ___? — 그 방에는 ___이 있습니까? — гы бан'гэнын ___и иссымникка?

... простыни? — ... 침대보/침대 시트? — чимдэбо/чимдэ щитхы?

... ванная комната? — ... 화장실? — хуаджан'гщиль?

... телефон? — ... 전화기? — джонхваги?

... телевизор? — ... 티비? — тхиби?

Я хочу номер с ванной. — 목욕과 방. — мог'ёгва бан'

Я делал у вас заказ номера. — 네 방에 지시. — нэ бан'ге джищи

Могу я посмотреть сперва номер? — 방을 먼저 봐도 되겠습니까? — бан'гыль монджо буадо дуэ гессымникка?

У вас есть номер... — ... 방 있습니까? — бан'г иссымникка?

... потише? — 더 조용한 ... — до чоён'гхан

... побольше? — 더 큰 ... — до кхын

... почище? — 더 깨끗한 ... — до ккеккыттан

... подешевле? — 더 싼 ... — до ссан

Хорошо, я возьму этот номер. — 좋습니다, 그것으로 하겠습니다. — чосымнида, кыгосыро хагессымнида.

Я остановлюсь на ___ ночей. — ___ 밤 묵겠습니다. — ___ бам мукгессымнида.

Примите заказ. — 주문을 받아. — чумуныль банда

Чаевые. — 도움말. — доуммаль

Я хотел бы отплатить счет. — 그 법안에 지불하고자하는. — гы побанэ чжипульхагочжаханын

Паспорт. — 여권. — ёгуон

Комната/номер. — 방. — бан'

Пожалуйста, проведите в моем номере уборку. — 방을 청소해 주십시오. — бан'гыль чхон'соха чущипщио.

Отправляемся в поход за покупками

Южная Корея знаменита на весь мир своим шоппингом и приятными ценами. Для приятных прогулок по местным магазинам, не омраченных языковым барьером, мы подготовили следующие корейские фразы:

Сколько стоит? — 얼마나요? — ольманаё?

У вас есть эта вещь моего размера? — 이것으로 제 사이즈와 맞는 것 있습니까? — игосыро че саиджыуа ма'нын гот иссымникка?

Это слишком дорого. — 너무 비쌉니다. — ному писсамнида

Дорого. — 비싼. — писсан

Дешево. — 싼. — ссан

Я не могу себе это позволить. — 그것을 살 여유가 없습니다. — кыгосыль саль ёюга опссымнида

Кажется, вы надуриваете меня. — 속이지 마세요. — согиджи масэё

Хорошо, я возьму это. — 좋습니다, 사겠습니다. — чосымнида, сагессымнида

Можно мне пакет? — 가방을 살 수 있습니까? — кабан'гыль саль су иссымникка?

У вас есть доставка? — 발송합니까? — пальсон'хамникка?

Мне нужно ... — 저는 ...이 필요합니다 — чонын ...и пхирёхамнида

... зубная паста. — ... 치약. — чхияк

... зубная щетка. — ... 칫솔. — чхиссоль

... тампоны. — ... 탐폰. — тхапхон

... мыло. — ... 비누. — бину

... шампунь. — ... 샴푸. — щампху

... обезболивающее. — ... 진통제. — чинтхон'джэ

... бритва. — ... 면도기. — мёндоги

... зонт. — ... 우산 — усан.

... батарейки. — ... 건전지 — гончонджи

Когда вы закрываетесь? — 언제 닫습니까? — онджэ тадсымникка?

Вы принимаете кредитные карты? — 신용 카드 받으십니까? — щинён' кхады падыщимникка?

Обедая в ресторане и кафе

В Южной Корее богатая традиционная кухня, которая основывается на острой пище и большом количестве разнообразного мяса. Корейцы любят не только много есть, но и много говорить о еде. Используя следующие корейские слова и фразы, вы сможете без труда заказать себе обед в любом местном ресторане или кафе:

Столик для одного/двух, пожалуйста. — 한 사람/두 사람 테이블 부탁합니다. — хан сарам/ту сарам тхэибыль путхакамнида.

Могу ли я взглянуть на меню, пожалуйста? — 메뉴를 봐도 되겠습니까? — мэньюрыль буадо дуэкессымникка?

Я вегетарианец. — 저는 채식주의자입니다. — чонын чхещикджуычаимнида

Я не ем свинину. — 저는 돼지고기를 먹지 않습니다. — чонын дуэджигогирыль мокджи ансымнида

Я не ем говядину. — 저는 소고기를 먹지 않습니다. — чонын согогирыль мокджи ансымнида

Блюдо по фиксированной цене. — 정가 음식. — чон'га ымщик

Завтрак. — 아침 식사. — ачхим щикса

Ланч. — 점심 식사. — чомщим щикса

Чай. — 차. — чха

Ужин. — 저녁 식사. — чонёк щикса

Я хочу ___. — 저는 ___을 원합니다. — чонын ___ль уонхамнида

Мясо. — 고기. — гоги

Говядина. — 소고기. — согоги

Свинина. — 돼지고기. — дуэджигоги

Ветчина. — 햄. — хэм

Бекон. — 베이컨/삼겹살. — бэикхон/самгёпсаль

Сосиска. — 소세지. — сосэджи

Курица. — 닭고기/치킨. — тальгоги/чхикхин

Яйца. — 달걀/계란. — тальгьяль/ кьеран

Морепродукты. — 해물. — хэмуль

Рыба. — 생선. —сэн'сон

Креветка. — 새우. —сэу

Крабовое мясо. — 게살. — кесаль

Молочные продукты. — 유제품. — юджэпхум

Молоко. — 우유. — ую

Сливки. — 크림. — кхырим

Сыр. — 치즈. — чхиджы

Масло. — 버터. — ботхо

Йогурт. — 요구르트. — ёгурытхы

Бульон. — 국물. —кугмуль

(Свежие) овощи. — (신선한) 야채. — (щинсонхан) ячхэ

(Свежие) фрукты. — (신선한) 과일. — (щинсонхан) гуаниль

Салат. — 샐러드. — сэллоды

Хлеб. — 빵. — ппан'

Лапша. — 국수. — кугсу

Рис. — 밥. — бап

Можно мне стакан ___? — ___ 한 잔 주시겠습니까? — хан джан джущигессымникка?

Можно мне чашку ___? — ___ 한 컵 주시겠습니까? — хан кхоп джущигессымникка?

Можно мне бутылку ___? — ___ 한 병 주시겠습니까? — хан бён' джущигессымникка?

Кофе. — 커피 — кхопи

Сок. — 주스. — джусы

Вода. — 물. — муль

Пиво. — 맥주. — мэкджу

Красное/белое вино. — 레드/화이트 와인. — рэды/уаитхы уаин

Можно мне ___? — ___을/를 좀 주시겠습니까? — ___ль/рыль чом джущигессымникка?

Соль. — 소금. — согым

Черный перец. — 후추. — хучху

Соус. — 양념/소스. — ян'ням/сосы

Извините, официант? — 여기요? — ёгиё?

Я закончил(а). — 다 먹었습니다. — да мокоссымнида

Это было очень вкусно. — 맛있었습니다. — мащиссоссымнида

Пожалуйста, возьмите тарелки. — 접시를 치워주십시오. — чомщирыль чхиуоджущипщио

Счет, пожалуйста! — 계산서 부탁합니다. —кйесансо путхакамнида

Выпивая в баре

Помните, мы говорили о том, что корейцы любят поесть? Выпить они любят еще больше! Наверняка вы хоть раз слышали о соджу - корейском традиционном алкогольном напитке, напоминающем русскую водку, но с меньшим процентом этилового спирта. Помимо соджу, в барах и магазинах можно всегда найти самую разнообразную выпивку и, что самое главное, дешевую по цене.

Вы подаете алкоголь? — 술 팝니까? — суль пхабникка?

Пиво/два пива, пожалуйста. — 맥주 한/두 병 부탁합니다. — мэкджу хан/ту бён' путхакамнида

Бокал красного/белого вина, пожалуйста. — 적/백 포도주 한 잔 부탁합니다. — чок/бэк пхододжу хан джан путхакамнида

Одну бутылку, пожалуйста. — 한 병 부탁합니다. — хан бён' путхакамнида

Соджу. — 소주. — соджу

Виски. — 위스키 — уискхи

Водка. — 보드카. — бодыкха

Ром. — 럼. — ром

Кола. — 콜라. — кхолла

У вас есть какие-нибудь закуски? — 안주 있습니까? — аджу иссымникка?

Еще одну, пожалуйста. — 한 개 더 부탁합니다. — хан гэ до путхакамнида

Романтические слова и фразы о любви

Бонусом к уже изложенным выражениям мы подготовили красивые фразы на корейском языке, которые помогут выразить свои чувства в самые романтические моменты путешествия.

Красивый. — 예쁘다. — еппыда

Парочка. — 연인. — ёнин

Дорогой/дорогая. — 여보. — ёбо

Девушка (в паре). — 여자친구. — ёджачингу

Парень (в паре). — 남자친구. — намджачингу

Свидание. — 데이트. — дэитхы

Свидание вслепую. — 미팅. — митхин'

Помолвка. — 약혼. — якгон

Свадьба. — 결혼. — кёрон

Это любовь с первого взгляда. — 우린 서로 첫눈에 반했어요. — урин соро чхонунэ банэссоё

Ты будешь моей девушкой? — 내 여자친구가 되어줄래? — нэ ёджачингуга дуэоджулле?

Ты будешь моим парнем? — 내 남자친구가 되어줄래? — нэ намджачингуга дуэоджулле?

Пойдешь со мной на свидание? — 나랑 사귈래요? — наран' сагуиллэё?

Я люблю тебя. — 사랑합니다 — саран'хамнида

Я схожу по тебе с ума. — 당신에게 반했습니다. — тан'щинэге банэссымнида

Выйдешь за меня? — 저랑 결혼해 주세요? — чоран' кёронэ джусэё?

Не стоит бояться использовать иностранный язык. Корейцы обязательно оценят ваши старания

В Южной Корее всегда рады туристам, а особенно тем, кто старается узнать о корейской культуре как можно больше. Если вы попробуете заговорить с местными жителями, используя вышеуказанные корейские фразы, то это непременно поднимет вас в глазах окружающих.

Кстати, небольшой совет: старайтесь использовать как можно меньше жестов, так как в азиатских странах они часто имеют абсолютно другое значение.

fb.ru

Корейский язык, алфавит и история — Linguapedia

На корейском языке (кор. 한국어 / 조선말) разговаривают около 63 миллионов человек в Южной Корее, Северной Корее, Китае, Японии, Узбекистане, Казахстане и России. Невозможно утверждать, что существует несомненная связь корейского языка с другими языками, хотя некоторые лингвисты полагают, что он относится к алтайской языковой семье. Грамматика корейского языка очень похожа на грамматику японского языка, а 70% лексики произошло от слов китайского языка.

Возникновение письменности в Корее

Китайская система письма была известна в Корее на протяжении 2000 лет. Она широко использовалась во время китайской оккупации Северной Кореи в период с 108 г. до н.э. до 313 г. н.э. В V ст. н.э. корейцы начали писать на классическом китайском языке (первый известный случай датируется 414 г. н.э.). Позже они изобрели три разные системы письма на корейском языке с использованием китайских иероглифов: хянъчхаль, кугёль и иду. Они напоминали системы письма, разработанные в Японии, и, вероятно, использовались в японском языке как образцы.

В системе иду сочетали китайские иероглифы и специальные символы для обозначения окончаний корейских глаголов и других грамматических маркеров. Система иду использовалась в официальных и личных документах на протяжении многих столетий. Система письма хянъчхаль состояла из китайских иероглифов, передающих все звуки корейского языка, и использовалась, главным образом, в поэзии.

Корейский народ позаимствовал огромное количество китайских слов, придал некоторым китайским иероглифам корейское звучание и/или значение, а также изобрел около 150 новых иероглифов, большая часть которых редко встречается или используются, в основном, в личных именах и географических названиях.

Корейский алфавит изобрели в 1444 году, а начали использовать в 1446 году, во время правления короля Седжона (1418-1450), четвертого короля из династии Чосон. Первоначально алфавит назывался «Хунмин чонъым» («Правильные звуки для обучения народа»), а также он был известен как «Онмун» («Простонародное письмо») и «Кукмун» («Государственное письмо»). Современное название алфавита, «Хангыль», создал корейский лингвист Чу Сигён (1876-191). В Северной Корее алфавит известен под названием 조선글 (чосонгыль).

Внешний вид согласных звуков связан с их произношением, а традиционное направление письма (вертикально справа налево), вероятнее всего, позаимствовано из китайского языка, так же как написание слогов блоками.

Даже после изобретения корейского алфавита большинство корейцев, которые умели писать, продолжали писать на классическом китайском языке или на корейском языке, используя системы письма иду и кугёль. Корейский алфавит ассоциировался с людьми, занимающими низкое общественное положение, например, с женщинами, детьми и необразованными людьми. На протяжении XIХ-ХХ вв. комбинированная система письма, сочетающая в себе китайские иероглифы (ханчча) и хангыль, стала чрезвычайно популярной. Однако с 1945 года китайские иероглифы начали утрачивать свое важное значение для корейской письменности.

С 1949 года ханчча вообще не использовались в печатных изданиях Северной Кореи, за исключением нескольких учебников и специализированных книг. Однако, в конце 1960-х гг. изучение ханчча ввели в школах Северной Кореи, и школьники должны были выучить 2 000 иероглифов до момента окончания школы.

В Южной Корее школьники должны выучить 1 800 ханчча во время своего обучения. Количественное соотношение ханчча, используемых в корейских текстах, значительно отличается в зависимости от автора, и наблюдаются дискуссии о значении ханчча для корейской письменности.

В современной корейской литературе и неофициальной переписке, в основном, используется только хангыль, а в написании научных работ и официальных документах — сочетание хангыль и ханчча.

Особенности хангыль:

Алфавит хангыль (한글)

Двойные согласные со знаком * произносятся как сильные согласные. В Международном фонетическом алфавите нет символа для этого обозначения.

Гласные

Примечание к транслитерации корейского языка

Существуют разные способы передачи букв корейского алфавита с помощью латинского алфавита. Вышеуказанные способы:

  1. (Первая строка) Официальная южно-корейская система транслитерации, которая была введена в июле 2000 года.
  2. (Вторая строка) Система Маккьюна-Райшауэра, которую создали в 1937 году два американских студента, Джордж Маккьюн и Эдвин Райшауэр, и которая широко используется в западных печатных изданиях.

Читайте также:

linguapedia.info

КАК ПИСАТЬ КОРЕЙСКИЕ НАЗВАНИЯ И ИМЕНА - Корея

Путаница вокруг написания на русском языке корейских названий и имен с фамилиями - колоссальная во многом из-за того, что информация черпается, главным образом, из англоязычных и других западных источников. Если записывать корейские названия, скажем, на английском, а потом перекладывать на русский, то разница между корейским оригиналом и производным окажется огромной.

Многим авторам, да и читателям абсолюно неважно, как на самом деле звучит та или иная корейская фамилия или название, как впрочем и многое другое. Поэтому они даже не ломают голову и не будут этог делать. Но если кому-то потребуется более-менее четкий порядок, то могу предложить следующее руководство, чтобы правильно транскрибировать по-русски корейские собственные имена.

 

Это – не эталон, поскольку единой принятой системы не существует. В академических кругах корейские имена и фамилии, к примеру, принято записывать не в три слова, как в печати, а в два – сначала фамилия, а затем слитно имя. То есть так: Лим Мансик. В свое время (еще при СССР) в печати от такой системы отказались, чтобы не путать корейские имена с китайскими. Получилось так: Лим Ман Сик. Не знакомый с корейскими реалиями человек даже не поймет, где здесь фамилия в той же стемени, как корейцы запроста принимают за фамилии российские отчества.

Первый опыт транскрибирования корейских звуков получили советские военные после осовбождения Кореи от японцев в 1945 году. Корееведов почти не было и имена воспроизводились на слух. Так звук дж, который в русском языке отсутствует, в сочетании с послеюущим а решено было передавать как дя, а джо все-таки ближе звучало к дё, джу казалось ближе к дю. Потом, когда букву ё стали записывать в печати без точек как е, дё превратилось в де. Так, имя бывшего государственного деятеля КНДР, которое изначально записывали как Ли Дён Ок, превратилось в Ли Ден Ок и уже сильно отличалось от оригинального имени.

Еще одна фамилия Тён (Чон), стала выглядить на письме как Тен.

Собственно, написание имени Ким Ир Сена изначально выглядело как Ким Ир Сён, а в Корее на самом деле звучит как Ким Иль Сон. Нынешний руководитель КНДР Ким Чен Ир, на деле – Ким Чжон Иль, но писать его стали так, поскольку вместо Чжон фигурировало вначале Чён. С отменой точек над ё, этот компонент превратился в Чен.

Постепенно «военная» транскрипция отмерла, и в бумагах МИД СССР, а теперь и России, в средствах массовой информации устоялось иное, более приближенное к действительности написание.

Но до сих пор нет единого мнения относительно того, писать дж или чж, а также йо или ё. Но это не такая уж большая беда, по сравнению с тем, что получается, если делать кальку с английских написаний.

В иностранных источниках принято записывать корейские фамилии отдельно от имен, два слога которых разделяются дефисом, например Lim Man-sik. Журналисты и редакторы часто так и переводят на русский Лим Ман-сик, но это не правильно.

Путаница происходит из-за того, что в корейском языке глухие согласные становятся звонкими между гласными или после м или н. То есть, скажем, п превращается в б, а ч в дж. Но есть еще и придыхательные согласные, например, пх, кх, тх, чх. Если по-русски с помощью добавления х записать их не трудно, то в английском th превратится в межзубный звук, не имеющий ничего общего с тх, а ph будет восприниматься как ф.

Тогда южных корейцев «осенило», и они придумали несколько лет назад собственную систему транскрипции своих звуков по-английски, еще более всех запутав. Так, они звук п решили писать как b, а пх обозначать латинской буквой p. Для звука ч и дж выбрано обозначение j, а чх стало записываться как ch. Озвончение звуков, как видим, вообще было проигнорировано.

Еще большая путаница вокруг р, которое на конце слова превращается в ль, два р дает л, а вначале слова или фамилии вообще проглатывается в Южной Корее, но напротив четко произносится в Северной. То есть фамилия Ли на юге звучит как И, а на севере – Ри. Без знания корейского алфавита и орфографии понять это весьма трудно, и я не предлагаю этим заморачиваться.

На самом деле корейских фамилий совсем не много, по сравнению с другими странами. Их можно уместить мелким почерком на одном листе, но самых употребительных и того меньше. Вот они (с возможными вариантами английской транскрипции) :

 

Ким - KimПак – Pak, Park, BakПэк – Paik, Paek, BaekЛи – Lee, Yee, Ri, RheeЛим – Lim, Im, RimЦой - ChoiХан - HanЧон – Jon, Jun, Jung, JongПан – Bang, PangСон – Sung, Seong, SongКан - Kang, GangНам - NamНо - Noh, RohМун - Mun, MoonСун - SoonСо - Suh, SohСин - Shin, Sin

Почему такой разброс вариантов? Дело в том, что в корейском языке два звука о – одно открытое, как в русском языке, а другое гортанное, которого у нас нет, но для простоты решили его в транскрпции для газет не различать и передавать оба звука буквой о. В английском пытаются эту разницу все-таки передать то одним, то другим способом.

Также в корейском языке два н, одно простое, а другое носовое. Кореисты в академических кругах носовой звук записывают как нъ, но в печати и дипломатических бумагах было решено не мудрить и оставить одно написание в виде н. Таким образом сочетание нг не употребляется.

 

Итак, приведу соответствиуе аглийской транскрипии русской, принятой в средствах массовой информации и в документах МИД России (в скобках примеры).

 

ng -  н (Bang – Пан)n   -  н (Ahn – Ан)g – к в начале слова; г между гласными или после н или м; (Kim Gi-nam Ким Ги Нам)t – тх (Tak – Тхак)d – т в начале слова, д между гласными или после н или м (Dong – Тон, Lee Dong-hee - Ли Дон Хи)p – пх (Pyongchan – Пхёнчхан)b - п в начале слова, б между гласными или после н или м (Baik – Пэк, Lee Bang-kee – Ли Бан Ги)ch – чх (Chun - Чхон)j – ч в начале слова (Jung – Чон), дж/чж между гласными или после н или м (Nam Jin-koo – Нам Чжин Гу)h – х в начале слова, в остальных случаях не читается (Han – Хан, Suh – Со)ee – и (Hee – Хи)l – ль в конце слова (Chul – Чхоль), но р перед х (Chul Hak - Чхор Хак)yu – ё  (Yun – Ён/Йон, Myung – Мён)yo – йо (Yong - Ён/Йон, Myong – Мён)eu – ы (Seung – Сын)sh – c (Shin – Син)oo – у (Soo – Cy)uh – о (Suh – Со)ai – э (Taik – Тхэк)ae – э (Baek – Пэк)woo – у (Jun Woo-ik – Чон У Ик)w –  в остальных случаях как в (Wong – Вон, Wang – Ван, Gwon - Квон)

Повторю, что это не идеальный вариант, но он позволяет придерживаться более-менее единой записи корейских собственных имен в печати, минуя лингвистические тонкости.

Что касается уже устоявшихся названий и имен, таких как Дэу, Самсунг, Ким Ир Сен, Ким Чен Ир, Ро Дэ У, Но Му Хен, Пхеньян, Сеул, то менять их в соответствии с нормами транскрипции теперь не имеет смысла.

Надеюсь, приведенное выше будет полезным.

 

koryo-reporter.livejournal.com

Курс корейского языка - Слог [3 урок] - Корейский

Голосовать 9 мая 2012 года в 17:57 | 105121 просмотр | 17 комментариев << Введение<< 2 урокПовторение и практика

____________________________________________________________________________________________

Учимся писать по-корейски: посмотрите пример, как правильно писать корейские буквы и заполните шаблон, который нужно скачать ниже.Скачать шаблон для самостоятельного заполнения (скачать)Учим и запоминаем

____________________________________________________________________________________________

Потренировавшись, как пишутся буквы отдельно, давайте учить - как пишутся слога. Смотрим на картинку и запоминаем, в общем то легко, для увеличения нажмите на картинку. Новые слова

____________________________________________________________________________________________

가구 (ка-гу) мебель 가수 (ка-су) певец 가게 (ка-ге) магазин 나라 (на-ра) страна 나비 (на-би) бабочка 다리미 (та-ри-ми) утюг 라디오 (ра-ди-о) радио 마늘 (ма-ныль) чеснок 마당 (ма-данг) двор 바구니 (па-гу-ни) корзина바람 (па-рам) ветер 사람 (са-рам) человек 사랑 (са-ранг) любовь 아버지 (а-бо-джи) отец 아기 (а-ги) ребенок 자전거 (ча-джон-го) велосипед 차 (ча) машина카메라 (кха-ме-ра) камера 타조 (тха-джо) страус 파 (пха) зеленый лук 하늘 (ха-ныль) небо 하마 (ха-ма) бегемот4 урок >>P.S. Материалы по изучению корейского языка, размещенные на сайте, написаны одним из наших пользователей, который учится в корейской школе. Так как подобные уроки созданы непрофессиональным преподавателем, они могут содержать ошибки (опечатки на русском языке) и разночтения (в правилах корейского языка. таких как: "чж" и "дж" или "уа" или "ва"). Мы просим вас относиться к таким материалам как к дополнительному пособию для проверки своих знаний. В основном эти уроки опубликованы на сайте для пользователей, которые не могут посещать курсы корейского языка в своем родном городе.

 

Над материалом работали

Создательlolakitty СоздательGoliaf-RS Похожие материалы:1. Курс корейского языка - Алфавит [1 урок]2. Курс корейского языка [Введение]

doramakun.ru

12 интересных фактов о корейском языке – Linguis

Лингвисты относят корейский язык к урало-алтайской группе, к которой принадлежат также турецкий, монгольский, венгерский и финские языки. Сегодня на нём говорят около 78 миллионов человек, подавляющее большинство которых проживает на территории Корейского полуострова. Также корейские общины разбросаны по всему миру.

1. Корейский язык имеет пять основных диалектов в Южной Корее и один в Северной Корее. Несмотря на географические и социально-политические различия диалектов, корейский является относительно однородным языком. Говорящие из различных областей могут без усилий понимать друг друга.

2. Корейский язык считается одним из самых вежливых в мире. И это создаёт немало сложностей для изучения его европейцами. Дело в том, что для того, чтобы правильно общаться, нужно обязательно учитывать статус собеседника и использовать соответствующие слова и окончания. А это предполагает не только хорошее знание языка, но и культуры.

3. На первый взгляд может показаться, что корейцы используют для письма иероглифы. Но это не так, основным (а в Северное Корее — единственным) алфавитом корейского языка является Хангыль (한글, Hangul), специально разработанный группой учёных в 1443 году по требованию правителя (вана) Сечжона Великого. Впрочем, существует также легенда, согласно которой этот алфавит изобрёл буддистский монах Соль Чхон. Изучение хангыля может потребовать некоторого времени, но процесс можно ускорить благодаря специальным мобильным приложениям.

4. До появления хангыля корейцы использовали письменность называемую «ханча» (от китайского «ханьцзы» — «письменность»), которая была основана на китайских иероглифах. Интересно, что она сохранилась и поныне в Южной Корее, где ханча подчас используется в литературе и науке. Например, в словарях слова китайского происхождения обычно отображаются в обеих системах. Впрочем, это скорее дань традициям, поскольку любое современное корейское слово можно записать при помощи хангыля. В Северной Корее ханче была объявлена настоящая война, целью которой был отказ от всего иноземного.

5. Точно не известно, на что именно ориентировались учёные при создании хангыля. Наиболее распространено предположение, что в основу было положено монгольское квадратное письмо. Другая легенда гласит, что идея таких букв пришла в голову Сечжону Великому, когда он увидел спутанную рыболовную сеть. Ещё одно предположение — такие движения совершает человеческий рот, произнося соответствующие звуки. Ну и наконец, существует также откровенно непристойная теория, которую активно насаживали японцы во время оккупации Кореи 1910-1945 годов. Таким способом оккупанты стремились принизить ценность родного языка населения.

6. Порядка 50% слов в корейском языке — китайского происхождения. Ещё бы, ведь Китай владел территорией Корейского полуострова (на котором сейчас находятся Южная и Северная Кореи) порядка 2000 лет. Также есть немало заимствований из японского и вьетнамского языков.

7. За последние десятилетия в корейский язык пришло немало заимствований из английского языка. Причём нередко они приобрели при этом дополнительные значения. Так, слово «service» (служба, обслуживание) превратилось в 서비스 (seobiseu), которое, помимо своего основного значения, используется для обозначения чего-либо дополнительного, предоставляемого бесплатно. Например, бесплатный десерт в ресторане или дополнительная бесплатная услуга в отеле.

8. Швейцарский армейский нож называют в Корее 맥가이버 칼 (maekgaibeo kal). При этом слово 칼 (kal), означающее «нож» — корейского происхождение. А первая часть пошла от имени Макгайвер. Дело в том, что с данным инструментом корейцы познакомились благодаря американскому сериалу «Секретный агент Макгайвер», главный герой которого умудрялся благодаря ему выходить из самых немыслимых ситуаций.

9. Некоторые заимствования появились в корейском языке достаточно сложным путём. Так, иные слова пришли из немецкого языка через японцев, которые были союзником Германии во Второй мировой войне и оккупировали Корею. Например, слово 아르바이트 (aleubaiteu) — «неполная занятость».

10. Немало понятий в корейском языке образованы по принципу конструктора. И догадаться об их значении можно зная перевод составляющих. Выглядит всё достаточно поэтично. Например, слово «ваза» (꽃병, kkochbyeong) образовано путём слияния слов «цветок» (꽃, kkoch) и «бутыль» (병, byeong). А «ноздря» (콧 구멍, kos gumeong) — «нос» (코, ко) и «дыра» (구멍, gumeong).

11. Современные корейские имена состоят обычно из трёх слогов. При этом первый слог относится к фамилии, а два других к личному имени. Например, Ким Ир Сен или Ли Мен Пак. При этом большинство имён не имеет каких-либо признаков, которые указывают на пол. То есть они могут принадлежать как мужчине, так и женщине. Важно отметить, что обращение по имени допускается только между близкими родственниками или друзьями. Посторонний человек может воспринять это как оскорбление. При обращении нередко используется слово, указывающее на положение человека: «господин», «учитель»

12. В корейском языке используются два различных вида числительных: исконно корейского и китайского происхождения. Первые обычно используются для цифр меньше сотни, вторые — для больших, а также при счёте времени. Но вообще правила употребления различных числительных достаточно запутанны, что может вызвать определённые трудности для изучающих язык.

Читай также:

12 интересных фактов об испанском языкеКакой язык был самым первым в мире?12 интересных фактов о литовском языке

linguis.net