Перевод русских букв в английские (онлайн). Как на английском написать


НАПИСАТЬ — с русского на английский

  • написать — воспоминания • вербализация написать историю • вербализация написать музыку • существование / создание написать ответ • вербализация написать правду • вербализация написать рапорт • действие написать слово • вербализация написать сочинение •… …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • написать — См. извещать на роду написано, ни вздумать, ни взгадать, ни пером написать... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. написать писать, начертать, набросать, настрочить; известить; …   Словарь синонимов

  • НАПИСАТЬ — НАПИСАТЬ, написывать что, кончить писаньем, повершить письмом, ·т.е. начертаньем грамотным, или картинным, пером или кистью. Напиши ему от меня поклон. Написал бы ты картину. Читай, не вертись, а что написано, не сердись! лубочная картина. Кому… …   Толковый словарь Даля

  • НАПИСАТЬ — НАПИСАТЬ, напишу, напишешь. совер. к писать. ❖ На лбу написано (разг.) перен. всем очевидно, сразу видно. На лице написан, написана, написано перен. ясно виден, видна, видно. На лице его написана доброта. На роду написано (разг. устар.) суждено,… …   Толковый словарь Ушакова

  • НАПИСАТЬ — см. писать. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • написать — • написать глаг., св., употр. наиб. часто Морфология: я напишу, ты напишешь, он/она/оно напишет, мы напишем, вы напишете, они напишут, напиши, напишите, написал, написала, написало, написали, написавший, написанный, написав 1. см. нсв …   Толковый словарь Дмитриева

  • написать — I напи/сать аю, аешь; св.; разг. Обмочить, испачкать мочой что л., где л. Написать в штаны. Написать в углу. II написа/ть пишу/, пи/шешь; напи/санный; сан, а, о; св. (нсв. писа/ть) 1) что Изобразить на чём л. какие л. графические знаки, какой л.… …   Словарь многих выражений

  • написать — в чем, на чем и во что. 1. в чем, на чем (где). Написать задание в тетради. Написать объявление на доске. 2. во что (куда). Напишу в тетрадку (Горький). Написал в альбом и И. А. Бунин... (Гиляровский) …   Словарь управления

  • Написать — I сов. перех. 1. Изобразить на чём либо какие либо графические знаки, какой либо текст. 2. Сообщить о чём либо, выразить что либо письменно. отт. Обратиться к кому либо или куда либо с письменным заявлением, просьбой и т.п. 3. Составить какой… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • написать — написать, напишу, напишем, напишешь, напишете, напишет, напишут, напиша, написал, написала, написало, написали, напиши, напишите, написавший, написавшая, написавшее, написавшие, написавшего, написавшей, написавшего, написавших, написавшему,… …   Формы слов

  • написать — нап исать, аю, ает (от п исать) …   Русский орфографический словарь

  • translate.academic.ru

    fotosav. Русские имена фамилии по-английски. Перевод русских букв в английские

    Он-лайн сервис: транслитерация текста - написание русских символов латиницей.

    Примеры написания русских имен по-английски (латиницей): Агафья — Agafia Агафон — Agafon ...подробнее >>

     

    О транслитерации русских имен и фамилий

    При заполнении регистрационных форм, анкет, оформлении разного рода документов (например, загранпаспорта или визы) приходится писать свою фамилию, имя, адрес латинскими (английскими) буквами. Данный сервис позволяет автоматизировать перевод (транслитерацию) русских букв в английские.

    Как правильно написать фамилию и имя по-английски? Как правильно назвать русский сайт английскими буквами? Существуют различные системы или правила транслитерации имен и фамилий (транслитерация русских слов). В их основе лежит процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита (см. таблицу ниже). Различие между системами транслитерации имен и фамилий наблюдается при переводе некоторых букв, например Е, Ё, Ъ, Ь и дифтонгов (сочетаний гласной буквы и Й).

     
    А — A   К — K   Х — KH
    Б — B   Л — L   Ц — TS (TC)
    В — V   М — M   Ч — CH
    Г — G   Н — N   Ш — SH
    Д — D   О — O   Щ — SHCH
    Е — E, YE   П — P   Ъ —
    Ё — E, YE   Р — R   Ы — Y
    Ж — ZH   С — S   Ь —
    З — Z   Т — T   Э — E
    И — I   У — U   Ю — YU (IU)
    Й — Y (I)   Ф — F   Я — YA (IA)

    Для того чтобы перевести английские буквы в русские вставьте текст в верхнее поле ввода и нажмите кнопку "Сделать". В результате в нижнем поле ввода получится перевод русского текста в транскрипт (русские слова английскими буквами).

    Примечание. С 16 марта 2010 года при оформлении загранпаспорта используются новые правила транслитерации кириллицы для русского алфавита. Результат может не совпадать со старым именем, например, на пластиковой карте. Чтобы имя в загранпаспорт вписали правильно (как раньше), то есть, чтобы оно совпадало с именем на кредитке или водительских правах, нужно дополнительно подавать соответствующее заявление. Пример: Юлия по новой системе будет Iuliia, скорее всего вы захотите Julia или Yuliya (что, на мой взгляд, благозвучнее).

    При оформлении водительских прав используется отличная от загранпаспорта система транслитерации, похожая на систему для визы США. По желанию владельца записи латиницей в водительских удостоверениях могут дублироваться из загранпаспорта.

    Ссылки по теме:

    С радостью приму пожелания, замечания и постараюсь ответить на вопросы :)

    www.fotosav.ru

    Русские буквы на английском

    Вы уверены, что правильно пишите свою фамилию или имя на английском? При транслитерации имен собственных есть очень много мнений и разногласий. Давайте рассмотрим наиболее приемлемые варианты трансформации.

    Загранпаспорт, разного рода регистрационные формы и анкеты, водительские права – во всех этих случаях используется транслитерация. Что это? Перевод русских букв в английские — латинские вместо кириллицы. Несмотря на то, что существует несколько способов написания, ни один так и не принят как основной, хотя основу все системы берут из чешского алфавита.

    Стандарты транслитерации

    Как только не пишут русизмы на английском! Порой полная неразбериха, так как при написании имен, фамилий, адресов или просто названий многие действуют интуитивно. К сожалению, стоит отметить, что единой системы по транскрибированию русских букв на английском языке не существует. Но, некоторых стандартов следует придерживаться: ГОСТы, 2 стандарта ISO, которые регламентируют этот вопрос. Транслитерация с русского на английский сегодня доступна на многих интернет- сервисах, которые предоставляют услугу «онлайн».

    Русские имена и фамилии в английском звучании

    С первого взгляда написать русское имя и фамилию английскими буквами не вызывает проблем. Попробуйте написать свои, а в конце статьи проверить, верно, или нет. Некоторые любят заменять русские имена английскими аналогами. Например, Андрей – Andrew. Так, одно слово может иметь несколько вариантов написания: Andey, Andrei, Andrew. Возникает вопрос, какой вариант предпочесть?

    Главная проблема вопроса, как написать правильно, заключается в том, что не все английские обозначения находят русское соответствие букв. Поэтому, во многих случаях этот процесс носит приблизительный «характер». Итак, при трансформации необходимо учитывать и фонетические, и орфоэпические особенности.

    Фонетические заключаются в максимальном приближении звучания русского слова к английскому и обратно, в связи с этим меняется и графическое отображение слова. Особо это заметно при транслите английских имен и фамилий на русские. Так, в литературе прошлых лет исследователя Huxley называли Гексли, а вот современные писатели пишут его фамилию уже Хаксли, что вводит в заблуждение.

    Поэтому не следует полностью отдаваться фонетической моде на английские слова. Передача «красивого» иностранного звучания никак не должна вести к неправильному прочтению или написанию, ведь это может вызвать серьезные проблемы. Использовать английские слова-заменители, как вариант русского: Julia – Юлия, более приемлем в прямом общении с иностранцами.

    Перевод или транслитерация с английского на русский

    Газеты, журналы, названия кораблей, площадей, рек, озер и населенных пунктов транскрибируется. А вот политические партии, некоторые составные названия населенных пунктов, один элемент из которых транскрибируется, океаны, моря и заливы обычно переводятся.

    Особенности

    С большинством букв при транслитерации проблем не возникает. Например, передать такие как «в», «б» или «г» особого труда не составляет: v, b, g. А что делать с такими как «ч», «ш», «я»?

    1-я группа: шипящие: х, щ, ш, ж, ж, ч. При передаче шипящих используется «h», которая не всегда произносится. Так, «ч» передается английским буквосочетанием «ch», буква «ш» — «sh». Таким же способом трансформируются и «ж» — «zh», «х» — «kh». А вот с «ц» и «щ» придется немного повозиться. Основной аспект транслитерации этих букв – фонетические особенности, поэтому наиболее приемлемыми вариантами считаются «щ», как «shch», а «ц», как «ts» (некоторые стандарты предлагают «tc»).

    2-я группа: С буквой «й» много проблем. Единого мнения так и не существует. Рассмотрим варианты: как «j». Буква «я» получится как «ja», «ю» — «ju». Однако учитывая специфику этого звука (он имеет взрывной «характер»), не рекомендуется использовать такое написание, так как оно может привести к искажениям в понимании. Более приемлемый вариант – это «y», соответственно «я» — «ya». Выделяют еще вариант «й» как «i»: «я» — «ia». Но такой способ передачи приемлем только для мягкой «й», а что же делать с твердой? Может использовать «j»? Пока определенных закономерностей не выявлено.

    3-я группа: «Мягкие» гласные: я, ю, е и ё. Согласно выше написанной информации, «я» передается как «ya», «ю» — «yu». Кажется, и с остальными так должно быть. Некоторые системы так и поступают: «е» — «ye», «ё» — «yo». Многие считают, что облегчить чтение поможет передача «е» как английскую «e». Гост стандарты в основном используют следующее: «я» — «ia», «ю» — «iu», «е» — «ie» или «e», «ё» — «е» или «io».

    4-я группа: В случае с твёрдым и мягким знаками можно заметить полный произвол. Обычно используется апостроф для транслитерации мягкого знака. А с твердым? Многие только руками разводят. Хоть он и редко встречается, но знать способ его передачи точно надо. Можно также использовать апостроф или вовсе опускать.

    5-я группа: Буква «ы». С этой буквой особых проблем не возникает. Согласно почти всем стандартам ее рекомендуется переводить в «y».

    Как пишутся русские буквы по-английски

    Более предпочитаемый вариант для оформления загранпаспортов и других документов- это ГОСТ Р 52535.1-2006, его последнее обновление в 2010 году, согласно которому:

    Аа – Аа, Бб – Бб, Вв – Vv, Гг – Gg, Дд – Dd, Ее – e, Ёё -е , Жж — zh, Зз -z , Ии -Ii , Кк -Kk , Лл -Ll , Мм -Mm , Нн — Nn, Оо — o, Пп -Pp , Рр -Rr , Сс -Ss , Тт — Tt, Уу -Uu , Фф -Ff , Хх -Kh , Цц — Tc, Шш — Sh, Щщ -Shch , ь -отсутствует , ы -Y , ъ — отсутствует , Ээ -Ee , Юю -Iu , Яя — Ia.

    Допустимы варианты.

    Многие отмечают систему, как несостоявшуюся. И, что очень важно, что в некоторых случаях англичанин не сможет прочесть правильно транслит. Будьте внимательны! Русские буквы на английском языке могут сыграть с вами нехорошую шутку.

    Итак, проверьте, правильно ли вы написали свое имя и фамилию в начале?

    azenglish.ru

    Русско-английский переводчик онлайн | Русско-английский словарь

    Русско-английский онлайн переводчик

    1. 5
    2. 4
    3. 3
    4. 2
    5. 1
    (412 голосов, в среднем: 4.1/5)

    Бесплатный русско-английский переводчик и словарь для перевода слов, фраз, предложений. Чтобы начать русско-английский перевод, необходимо ввести в верхнее окно редактирования текст. Далее для работы русско-английского онлайн словаря, нажмите на зеленую кнопку "Перевести" и текст переведется.

    АзербайджанскийАлбанскийАмхарскийАнглийскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБелорусскийБенгальскийБирманскийБолгарскийБоснийскийВаллийскийВенгерскийВьетнамскийГавайскийГалисийскийГолландскийГреческийГрузинскийГуджаратиДатскийЗулуИвритИгбоИдишИндонезийскийИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийЙорубаКазахскийКаннадаКаталанскийКиргизскийКитайскийКитайский традКорейскийКорсиканскийКреольскийКурдскийКхмерскийКхосаЛаосскийЛатинскийЛатышскийЛитовскийЛюксембургскийМакедонскийМалагасийскийМалайскийМалаяламМальтийскийМаориМаратхиМонгольскийНемецкийНепальскийНорвежскийПанджабиПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынскийРусскийСамоанскийСебуанскийСербскийСесотоСингальскийСиндхиСловацкийСловенскийСомалийскийСуахилиСуданскийТаджикскийТайскийТамильскийТелугуТурецкийУзбекскийУкраинскийУрдуТагальскийФинскийФранцузскийФризскийХаусаХиндиХмонгХорватскийЧеваЧешскийШведскийШонаШотландскийЭсперантоЭстонскийЯванскийЯпонский АзербайджанскийАлбанскийАмхарскийАнглийскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБелорусскийБенгальскийБирманскийБолгарскийБоснийскийВаллийскийВенгерскийВьетнамскийГавайскийГалисийскийГолландскийГреческийГрузинскийГуджаратиДатскийЗулуИвритИгбоИдишИндонезийскийИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийЙорубаКазахскийКаннадаКаталанскийКиргизскийКитайскийКитайский традКорейскийКорсиканскийКреольскийКурдскийКхмерскийКхосаЛаосскийЛатинскийЛатышскийЛитовскийЛюксембургскийМакедонскийМалагасийскийМалайскийМалаяламМальтийскийМаориМаратхиМонгольскийНемецкийНепальскийНорвежскийПанджабиПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынскийРусскийСамоанскийСебуанскийСербскийСесотоСингальскийСиндхиСловацкийСловенскийСомалийскийСуахилиСуданскийТаджикскийТайскийТамильскийТелугуТурецкийУзбекскийУкраинскийУрдуТагальскийФинскийФранцузскийФризскийХаусаХиндиХмонгХорватскийЧеваЧешскийШведскийШонаШотландскийЭсперантоЭстонскийЯванскийЯпонский

    Перевести

    Альтернативный русско-английский словарь и переводчик

    Дополнительный русско-английский переводчик для небольших текстов. Данный переводчик имеет ограничение не более 1000 символов за один перевод.

      

    Английский язык - язык англичан, американцев; официальный язык Великобритании; один из 2 официальных языков Ирландии, Канады и Мальты, официальный язык Австралии и Новой Зеландии. Английским часто пользуется население некоторых стран (Индия, Пакистан и др.) и Африки, в том числе в качестве официального языка. Английский язык относится к германской группе индоевропейской семьи языков. Число говорящих на английском языке около 450 млн. человек. Один из официальных и рабочих языков ООН. Письменность на основе латинского алфавита.

    Другие направления переводов:

    английский переводчик, русско-украинский переводчик, казахский переводчик, английско-иврит, английско-испанский, английско-итальянский, английско-казахский, английско-грузинский, английско-армянский, английско-азербайджанский, английско-китайский, английско-корейский, английско-латышский, английско-литовский, английско-немецкий, Переводчик с английского на русский английско-узбекский, английско-румынский, английско-украинский, английско-французский, английско-эстонский, английско-японский

    www.webtran.ru

    напишите - Перевод на английский - примеры русский

    Возможно, Вы имели в виду:

    На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

    На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

    Пожалуйста, напишите мне как можно скорее.

    Please write to me as soon as you can.

    Идите в зал и напишите мне подробный отчет.

    Why don't you go in the foyer and write me a statement.

    Если хотите поделиться своими взглядами, напишите еще одну книгу.

    If you want to expound your personal philosophies, write another book.

    В правом верхнем углу напишите адрес и...

    Top right-hand-side corner, write the place and the...

    К следующему уроку напишите сочинение о профессии одного из ваших родителей.

    For next time pick one of your parents and write about their profession.

    Позвоните или напишите нам, чтобы узнать подробнее о партнёрской программе.

    Call or write us to get into details of partnership program.

    Позвоните нам по телефону 030 - 302 96 95 или напишите нам.

    Please call us at 030 - 302 96 95 for free, no-obligation information or write to us (-> Contact).

    Если у Вас есть вопросы по использованию наших программ или какие-то конструктивные предложения, напишите в службу поддержки.

    If you have any questions about use of our programs or any constructive offers - write in a support service.

    Если Вы ничего не поняли, то напишите пожалуйста нам письмо на e-mail: .

    If you understood nothing, please, write us an e-mail letter: .

    Если же вы являетесь автором интересного проекта для сообщества Интернет - напишите запрос о предоставлении бесплатного хостинга по адресу.

    If you represent the author's project or the Internet community - write to request for free hosting at.

    Если вы желаете узнать больше информации о том, как можно поддерживать нашу миссию, пожалуйста, напишите нам.

    If you would like to find out more information about how to support our mission, please write us.

    Если Вы относитесь к одной из вышеперечисленных категорий, напишите нам, и мы пришлем Вам ссылку на покупку со скидкой.

    If you fit into one of the categories above, write us, and we will send you a link for purchasing at a discount of approximately 30%.

    Если вы хотите встроить части Программы в другие свободные программы с иными условиями распространения, напишите автору с просьбой о разрешении.

    If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs whose distribution conditions are different, write to the author to ask for permission.

    Пожалуйста, напишите мне, когда доберётесь до места.

    Please write to me when you get there.

    Пожалуйста, напишите ваше имя карандашом.

    Please write your name with a pencil.

    Пожалуйста, напишите ответ на этом листке бумаги.

    Please write the answer on this piece of paper.

    Если у Вас вопросы, советы, пожелания, то напишите нам.

    If you have questions, advice (councils), wishes, write to us.

    Пожалуйста напишите телефонный номер в скобках (с приставкой и без шпации).

    Please write the phone number in brackets (with the prefix and without spaces).

    Если вы знали его, напишите лучшие воспоминания.

    If you knew him, write a favorite memory.

    Возвращайтесь в участок и напишите рапорт, чтобы это приобрело хоть какой-то смысл.

    Go back to the station and write a report that makes some kind of sense of this.

    context.reverso.net

    Как писать адрес на английском языке — пишем адрес по-английски

    Написание адреса является важнейшим элементом ведения деловой переписки. Как гласит пословица, встречают по одёжке, а провожают по уму.

    В случае документального оформления, «одёжка» — это первое, что видит адресат — то, как написан адрес на конверте. Не секрет, что различные страны имеют свои требования к заполнению строк отправителя и получателя.

    В данной статье мы расскажем, как писать адрес на английском в Великобритании, США, а также для англоязычных жителей России. C'mon!

    Для начала рассмотрим общие положения в написании адреса в любой стране. Параметры доставки обязательно должны включать в себя:

    И в англоязычных странах, и в России принято писать данные отправителя в левом верхнем углу, а в правом нижнем — информацию о том, кто должен получить письмо.

    Адрес по–английски для Великобритании

    Как и в большинстве стран СНГ, когда письмо адресуется британцу, начинать следует с указания адресата. Если письмо личное или направлено конкретному человеку в компании, то сначала указывается его фамилия и первая буква имени.

    Обратите внимание, что в английском языке принята вежливая форма обращения перед именем:

    После обращения ставится первая буква английского имени, а затем фамилия. Ставить точки при переводе адреса на английский не принято. То есть, первая строка адреса может выглядеть, например, вот так:

    Mr E JohnMs E WatsonMrs K Zetta–Jones

    Когда письмо официальное, последующие строки содержат также название отдела и имя корпорации–адресата:

    Mr J WalovitzEngineering DepartmentLondon Technical University

    Направляя письмо в компанию, где неизвестен конкретный получатель, допускается указание только отдела или же только названия организации.

    Вторая строчка при заполнении адреса содержит информацию об улице и номере дома адресата. Если в русском языке мы сначала указываем улицу, а после уже номер дома и квартиры, то улица по–английски указывается после номера строения:

    17 Kensington Street221B Baker Street

    Если необходимо уточнить квартиру или номер офиса в большом здании, то он указывается после названия улицы:

    18 Red Avenue, Apt 526 King's Road, Off 65

    Далее пишем название города и индекс. Отличительной чертой британского индекса является наличие не только цифр, но и букв. В нашей стране индекс состоит только из цифр. Кроме того, по требованию Королевской почты Великобритании, название города должно быть написано заглавными буквами:

    LONDONNX2 4WE

    Последней строчкой указывается страна:

    UKEnglandNorthern Ireland

    В итоге, написание адреса на английском языке может выглядеть следующим образом:

    Ms E WatsonMarketing AgencyTop Star Corp25 Carnaby Street, off 78LIVERPOOLNR32 4WYUK

    Порядок индексирования городов и районов Великобритании очень путанный и не всегда связан с географической локацией, поэтому рекомендуется узнавать точное написание индекса непосредственно у получателя.

     

    Как написать адрес на английском для США

    Адрес на английском языке для США пишется практически по тем же принципам, что и для жителей Туманного Альбиона:

    Отличительной чертой американского государства является наличие штата в адресе, который указывается в сокращённом виде после названия города. Список сокращений можно посмотреть здесь.  

    Таким образом, по–английски адрес на конверте может выглядеть так:

    ASA Institute of Business and Computer Technology151 Lawrence StreetBrooklyn, NY 11201

    Cамо слово «улица» на английском языке при написании адреса в США может быть сокращено:

    Другой особенностью Америки является буквенно–циферное обозначение квартир и офисов. В отличие от России и Великобритании, американцы в адресе сразу же зашифровывают этаж, где находится офис или квартира. Делается это двумя способами:

    F5 — здесь «F» — номер этажа, а «5» — номер квартиры. Вспоминаем английский алфавит: A, B, C, D, E, F... F — шестая буква алфавита, значит, квартира или офис на шестом этаже.17D — первым всегда идёт указание этажа, а «D» в данном случае — название квартиры или офиса. Такой порядок характерен для многоэтажных зданий.

    Ещё одним нюансом при написании может быть указание офиса. В Америке можно встретить три вида сокращений: Ofc, Off — от office, или Ste, STE — от suite. Офис будет более понятен и привычен русскоязычному человеку, сьют — американцу.

    Как написать адрес на английском в России

    Довольно большой проблемой является перевод адреса на английский при указании адресата в России. По правилам этикета, отвечать на корреспонденцию необходимо на языке оппонента. Кроме того, английский, являясь международным языком, часто используется для достижения понимания между двумя не–носителями, например — при заказе товаров из Китая.

    Основная рекомендация по переводу российского адреса — это транслитерация, то есть, побуквенный перенос. Следует помнить, что доставлять подобные письма будут русские почтальоны, которые, к сожалению, не всегда обучены правилам ведения деловой переписки на английском языке. Поэтому наилучшим выходом будет подобный перевод:

    Евгению Максимову,пр–т Текстильщиков, д. 17, кв. 5Вологда, Вологодская область,Россия256885 To Evgeny Maksimovpr–t Tekstilshikov, d. 17, kv.5Vologda, Vologodskaya oblast'Russia256885

    Исключения составляют только те случаи, когда на английском языке существует общепринятое название для географического объекта, например:

    Крым – CrimeaСанкт–Петербург – Saint–Petersburg

    Заключение

    С переходом Российских почтовых служб на международный образец написания адреса, где сначала указывается улица, дом и квартира, затем город, а потом уже — страна и индекс, задача значительно упростилась.

    В целом, написание адреса на английском языке — не сложная задача, если понять логику иностранного мышления. А сделать это помогут полезные уроки в школе, адаптированные под конкретные потребности определённого пользователя.

    Попробуйте бесплатный вводный урок и начинайте достигать ежедневных целей!

    Большая и дружная семья EnglishDom

    Занимайся английским бесплатно

    в онлайн-тренажере

    www.englishdom.com

    Как правильно написать адрес на английском языке?

    Еще несколько лет назад эпистолярный жанр был весьма популярен среди населения. С развитием Интернета мы практически перестали писать классические письма и отправлять их старым добрым способом, при помощи почтовой службы. Если нам нужно что-то сообщить человеку, мы пользуемся электронной почтой (e-mail), благодаря которой наши письма доходят в считанные секунды. Как написать адрес на английском? Подробное руководство.

    как написать адрес на английскомкак написать адрес на английском

    Письма на английском языке не исчезли как данность, хотя так может показаться. Осталась еще и деловая переписка, переписка людей, которые не пользуются Интернетом. Более того, никогда не будешь знать, что тебя ожидает в будущем и как тебе придется связаться с необходимым человеком. Поэтому знания о том, как правильно написать адрес на английском языке, не будут лишними.

    Правила составления адреса на английском

    Писать адрес на конверте нужно крупными печатными буквами. Адрес получателя в правом углу стоит писать крупнее, чем адрес отправителя.

    Все помнят, что при отправлении письма (letter), на конверте (envelope) размещаются два адреса: Более того, любой адрес будет иметь следующую основу и костяк:

    Образец написания адреса на английском:

    Как написать адрес на английском - подробное руководствоКак написать адрес на английском - подробное руководство

    Это главные правила, которыми нужно руководствоваться при написании адреса. Но в каждой стране может быть свой формат написания адреса в английском языке.

    При написании делового письма, перед именем ставится соответствующая форма обращения:

    1. Mr. — любому мужчине
    2. Mrs. — женщине, состоящей в браке
    3. Miss — женщине, не состоящей в браке
    4. Ms. — при отсутствии информации о семейном положении женщины

    Например: Mr. Richard Johnson (возможно, Mr. R. Johnson)

    Если имя адресата вам неизвестно, можно ограничиться названием организации.

    Письмо в Великобританию

    Как написать адрес на английском - подробное руководствоКак написать адрес на английском - подробное руководство

    В британском английском точка после Mr, Mrs, Ms и инициалов не ставится.

    Если письмо личное или направлено конкретному человеку в компании, то сначала указывается его фамилия и первая буква имени. Обратите внимание, что в английском языке принята вежливая форма обращения перед именем. То есть, первая строка адреса может выглядеть, например, вот так:

    Mr E JohnMs E WatsonMrs K Zetta-Jones

    Написание адреса на английском языке может выглядеть следующим образом:

    Mr Brown (имя)

    11 Oxford Road (номер дома, улица)

    AYLESBURY (район)

    BUCKINGHAMSHIRE (город)

    UNITED KINGDOM (страна)

    HP19 3EQ (индекс)

    Порядок индексирования городов и районов Великобритании очень путанный и не всегда связан с географической локацией, поэтому рекомендуется узнавать точное написание индекса непосредственно у получателя. Название города на конверте пишется прописными буквами — согласно требованиям Королевской почтовой службы Великобритании.

    Как написать адрес на английском для США

    Правила написания адреса на английском почти идентичны с предыдущим примером, только имеются некоторые дополнения. Их важно запомнить. Во-первых, почтовая служба США требует писать и использовать только заглавные буквами.

    1. Сначала указываете Addressee — Адресата. (Имя, фамилию, компанию)
    2. Номер почтового ящика есть у каждого. По нему машина сортирует письма.
    3. Номер дома и название улицы на следующей строке. Некоторые включают в себя направление: юг, запад, восток, север. Для этого можно просто написать заглавную букву: E, W, N, S перед или после названия улицы (иногда объединяют NW, NE и так далее).
    4. Номер офиса, квартиры, кабинета на следующей строке (многие адреса не имеют)
    5. Название города, местности, района, провинции, штата
    6. Почтовый индекс пишется перед названием
    7. Название страны завершает написание адреса

    Пример написания:

    MARY STUARD

    P. O. Box 345

    11 W BRIGHT AVENUE

    SEATTLE

    WA 98 102

    USA

    Cамо слово «улица» на английском языке при написании адреса в США может быть сокращено:

    St = Street улица

    Ave = Avenue авеню

    Ln = Lane узкая дорога/улица

    Rd = Road дорога, улица, проезжая часть улицы

    Tpke = Turnpike платная автомагистраль, платная дорога, главная магистральПримечание: После сокращений могут употребляется точки.

    PI = Place площадь, небольшая улица

    Dr = Drive проезд

    Blvd = Boulevard бульвар

    Российская почта

    Следует отметить, что в последнее время правила написания российского адреса, если вам оправляют письмо ваши заграничные друзья. Если раньше это был перевод — улица как Street, область как Region и так далее, то сейчас это просто транслитерация. Рассмотрим это на примере:

    Ivanov A. R.ul. Kosmonavtov 124 — 15BirskRespublika of BashkortostanRussia452 455

    Вот еще один пример:

    Smirnov A. N.ul. Lesnaya, d. 5, kv. 176VyborgLeningradskaya oblast112 233RUSSIA

    Перед отправкой письма обязательно проверьте правильность написания всех элементов, в первую очередь — почтового индекса.

    Что же, на этом вся информация по написанию адресов на английском языке. Помните, что лучше писать в середине координаты того, кому отправляешь, обратные данные — в левом верхнем углу. Затем строго следуйте схеме, и ваше письмо точно найдет своего адресата.

    Видео: Как написать адрес на английском

    englandlearn.com