Примеры написания русских имен по-английски (латиницей). Как написать слово английскими буквами по русски
Транслитерация: русские слова английскими буквами.
В каждом языке есть такая категория слов, как имена собственные: имена, фамилии, всяческие названия. Любой из нас хоть раз обязательно сталкивался с необходимостью не перевести, а именно написать русское слово на английском. Например, когда мы имеем дело с именами, фамилиями, названиями городов, улиц, различных заведений (таких, как кафе, рестораны, отели), нам нужно именно передать звучание слова, сделать его доступным для чтения на английском. Названия культурных и религиозных событий, названия праздников, национальных элементов, которых нет в англоязычной культуре, также требуют передачи на английском, потому что мы общаемся об этих вещах с иностранцами, рассказываем о своей стране и культуре.
Для этой цели существуют правила транслитерации – метод записи слов одного языка средствами другого. Каждая буква русского алфавита (кириллицы) имеет соответствующую ей букву английского (латиницы) или сочетание букв.
Существует много систем и стандартов транслитерации. Но сперва давайте поговорим о стандартах транслитерации. Сейчас, когда практически у каждого есть загранпаспорт, когда мы ездим за границу и заполняем документы и формы на английском языке, просто необходимо знать правила транслитерации, которые приняты в мире.
Ниже представлены варианты транслитерации букв и сочетаний русского алфавита:
Русские буквы |
Английские буквы и сочетания |
А |
A |
Б |
B |
В |
V |
Г |
G |
Д |
D |
Е |
YE, E |
Ё |
YE, E |
Ж |
ZH |
З |
Z |
И |
I |
Й |
Y |
К |
K,C |
Л |
L |
М |
M |
Н |
N |
О |
O |
П |
P |
Р |
R |
С |
S |
Т |
T |
У |
U, OU |
Ф |
F, PH |
Х |
KH |
Ц |
|
Ч |
CH |
Ш |
SH |
Щ |
SHCH |
Ъ |
- |
Ы |
Y |
Ь |
- |
Э |
E |
Ю |
YU, JU, IU |
Я |
YA, JA |
Мягкий знак и твёрдый знак не передаются на письме. Некоторые буквы передаются сочетаниями из двух букв, а буква Щ – сочетанием из четырех: shch.
Например:
фамилия Щербаков будет писаться Shcherbakov.
Гласные буквы Е и Ё транслитерируются как YE, если стоят в начале слова или после гласной:
Ежов – Yezhov Ёжиков – Yezhikov Сергеев – Sergeyev
В русском языке часто встречаются сочетания буквы Й с гласными, и каждое из сочетаний имеет соответствие:
Русские сочетания |
Английские сочетания |
АЙ |
AY |
ЕЙ |
EY, YEY |
ИЙ |
IY, Y |
ОЙ |
OY |
|
UY |
ЫЙ |
YY |
ЭЙ |
EY |
ЮЙ |
YUY |
ЯЙ |
YAY |
Во многих странах действуют правила транслитерации для загранпаспортов. В России, например, действуют следующие правила для загранпаспортов:
А-A, Б-B, В-V, Г-G, Д-D, Е-E, Ё-E, Ж-ZH, З-Z , И-I, Й-I, К-K, Л-L, М-M, Н-N, О-O, П-P, Р-R, С-S, Т-T, У-U, Ф-F, Х-KH, Ц-TC, Ч-CH, Ш-SH, Щ-SHCH, Ы-Y, Э-E, Ю-IU, Я-IA.
Транслитерация имен и фамилия для загранпаспортов происходит по данному стандарту при помощи специальной программы, в которую вводятся ваши данные на русском языке. Если у вас есть загранпаспорт, вы должны использовать тот вариант написания вашего имени и фамилии, который представлен в документе.
Транслитерация используется не только при оформлении документов. Мы уже упоминали группы слов, для передачи которых мы используем транслитерацию. Например, в английских текстах запросто встретить слова borshch, pelmeni, matryoshka, Perestroyka и многие другие, которые не имеют эквивалента в английском.
А, возможно, вы помните времена, когда мобильные телефоны не поддерживали русский язык, и мы обменивались СМСками на английском. При этом каждый интуитивно изобретал свои правила транслитерации. Читать эти сообщение было непросто, но очень забавно. Например, для передачи буквы Ж использовали буквы G, J, Z, ZH. С буквой Ы было вообще сложно: ее писали как I, U, Y, JI. Те времена давно прошли, но необходимость владеть системой транслитерации не исчезла, а наоборот, возросла. Используйте полученные знания и общайтесь на английском свободно. Успехов вам!
Подписывайтесь на наши сообщества в Facebook и Вконтакте. Там много полезных материалов для изучения английского!
enginform.com
Как написать русское слово английскими буквами?
Привет друзья. Некоторые русские слова не переводятся, а пишутся английскими буквами. Так, например, пишутся названия улиц и площадей, театров, станций метро, имена, а также заимствования из русского языка.
Одним из способов отображения русских имен, фамилий и т. д. на английском языке является транслитерация. Транслитерация — это передача букв одной письменности буквами другой.
Транслитерация имеет большое практическое значение и применяется, в частности, для международной письменной унификации географических названий и собственных имён.
До сих пор не существует единого стандарта транслитерации, все варианты похожи друг на друга и различаются только несколькими символами. Но чаще всего используется именно такая таблица:
- а передается как a
- б передается как b
- в передается как v
- г передается как g
- д передается как d
- е передается как e
- ё передается как e
- ж передается как zh
- з передается как z
- и передается как i
- й передается как y
- к передается как k
- л передается как l
- м передается как m
- н передается как n
- о передается как o
- п передается как p
- р передается как r
- с передается как s
- т передается как t
- у передается как u
- ф передается как f
- х передается как kh
- ц передается как ts
- ч передается как ch
- ш передается как sh
- щ передается как shch
- ы передается как y
- ь передается как ‘
- ъ передается как ‘
- э передается как e
- ю передается как yu
- я передается как ya
Примеры:
the Spasskaya Tower, Tashkentskaya Street, Vesennyaya Ulitsa, the Bolshoi Theatre, the Vakhtangov Theatre, Krasnoyarskiy krai, Sergey Radonezhsky, voivoda (воевода), tsar (царь), muzhik (мужик), beluga (белуга), shuba (шуба), vodka (водка), samovar (самовар), troika (тройка), babushka (бабушка), pirozhki (пирожки) и множество других.
Общие правила транслитерации имен
Первое, что стоит запомнить — имена и фамилии не переводятся, особенно, когда речь идет о документах и деловой переписке. Не стоит подбирать англоязычные аналоги и называть Елену — Helen, а Михаила — Michael. Вместо этого, имя следует транслитерировать, то есть записать латиницей. При этом можно использовать следующую систему соответствия:
A | A | Andrey (Андрей) | О | О | Olga (Ольга) |
Б | B | Boris (Борис) | П | P | Pavel (Павел) |
В | V | Valery (Валерий) | Р | R | Roman (Роман) |
Г | G | Gleb (Глеб) | С | S | Sergey (Сергей) |
Д | D | Dmitry (Дмитрий) | T | T | Tatyana (Татьяна) |
Е | Ye/E | Yelena, Elena (Елена) | У | U | Ulyana (Ульяна) |
Ё | Yo/E | Pyotr, Petr (Петр) | Ф | F | Filipp (Филипп) |
Ж | Zh | Zhanna (Жанна) | Х | Kh | Khariton (Харитон) |
З | Z | Zinaida (Зинаида) | Ц | Ts | Tsarev (Царев) |
И | I | Irina (Ирина) | Ч | Ch | Chaykin (Чайкин) |
Й | Y | Timofey (Тимофей) | Ш | Sh | Sharov (Шаров) |
K | K | Konstantin (Константин) | Щ | Shch | Shchepkin (Щепкин) |
Л | L | Larisa (Лариса) | Ы | Y | Myskin (Мыскин) |
М | М | Margarita (Маргарита) | Э | E | Eldar (Эльдар) |
Н | N | Nikolay (Николай) | Ю | Yu | Yury (Юрий) |
Я | Ya | Yaroslav (Ярослав) |
При написании имен на английском языке, особенно в документах, важно придерживаться единообразия. С юридической точки зрения, может оказаться, что Andrei и Andrey — это два разных имени. Поэтому если вы выбрали определенный вариант написания, используйте его везде.
Как научиться писать по-английски?
englishfox.ru
|
|
|
www.fotosav.ru
Транслитерация с русского на английский язык
Английский алфавит с международной транскрипцией.
Транскрипция звуков в английском языке
Если возникла необходимость написать русское слово латинскими буквами многие попадают в тупик.
Эта статья поможет разобраться в переводе букв русского языка на английский.
Одним из способов отображения русских имен, фамилий и т. д. на английском языке является транслитерация.
Транслитерация — передача знаков одного языка знаками другого языка.
Так как же написать «Иванов Иван Иванович» на английском языке?
Буквы русского алфавита | Написание буквы через английский алфавит |
Aa | Aa |
Бб | Bb |
Вв | Vv |
Гг | Gg |
Дд | Dd |
Ее | Ee |
Ёё | Yo yo |
Жж | Zh zh |
Зз | Zz |
Ии | Ii |
Йй | Yy / Ii / Jj (перед гласной) |
Kk | Kk |
Лл | Ll |
Мм | Mm |
Нн | Nn |
Oo | Oo |
Пп | Pp |
Рр | Rr |
Сс | Ss |
Тт | Tt |
Уу | Uu |
Фф | Ff |
Хх | Kh kh |
Цц | Ts ts |
Чч | Ch ch |
Шш | Sh sh |
Щщ | Shch shch |
ъ | » |
ы | y |
ь | ‘ |
Ээ | Ee |
Юю | Yu yu |
Яя | Ya ya |
Примеры написания русских слов с использованием транслитерации.
Иванов Иван Иванович Ivanov Ivan Ivanovich
Андрей Малахов Andrey Malakhov
Весенняя улица Vesennyaya ulitsa
Красноярский край Krasnoyarskiy krai
Английский алфавит
English Joke
Teacher: I hope I didn’t see you looking at Fred’s test paper.Pupil: I hope you didn’t see me either !Teacher: You copies from Fred’s exam paper didn’t you ?Pupil: How did you know ?Teacher: Fred’s paper says «I don’t know» and you have put «Me, neither» !
www.lovelylanguage.ru
Русские имена по-английски
Русские имена по-английски
Правила транслитерации.
Как русские имена и фамилии пишутся по-английски.
Когда нужно записать имя (или фамилию) на другом языке, возможно применение транскрипции, когда слово переписывают буквами другого языка, стараясь передать произношение слова на языке-источнике, но обычно используется транслитерация, когда буквы одного языка заменяют буквами другого языка по определенному правилу.
Русская буква |
По- английски |
Пример транслитерации |
Соответствующееанглийское имя |
|
а |
a |
Anna, AnyaAnastasiaAleksandrAleksei, AlekseyAndreyArtur |
Анна, АняАнастасияАлександрАлексейАндрейАртур |
Ann -AlexanderAndrew ['andrju;]Arthur |
б |
b |
Boris, Borya |
Борис, Боря |
|
в |
v |
VarvaraVladimir, VovaValeryVitya |
ВарвараВладимир, ВоваВалерийВитя |
Barbara['ba:bera]--- |
г |
g |
Grigory, Grisha |
Григорий, Гриша |
|
д |
d |
Dmitry, Dima |
Дмитрий, Дима |
|
е |
e, ye |
ElenaEgorEvgeniyYeltsin Boris Nikolaevich |
ЕленаЕгорЕвгенийЕльцин Борис Николаевич |
Helen['helin]-Eugene ['judgin]-- |
ё |
yo |
Yolkin |
Ёлкин |
|
ж |
zh |
Zhenya |
Женя |
|
з |
z |
Zinaida, Zina |
Зинаида, Зина |
|
и |
i |
Irina, IraIgor |
Ирина, ИраИгорь |
Irene ['airin]- |
й |
y |
Valery Leontyev |
Валерий Леонтьев |
|
к |
c, k |
CirillKolyaVictoria, Vica |
КириллКоляВиктория, Вика |
|
л |
l |
Lidia, Lida,Lena |
Лидия, Лида,Лена |
|
м |
m |
Maria, MashaMikhail, MishaMargarita |
Мария, МашаМихаил, МишаМаргарита |
Mary ['meri]Michael ['maIkl]Margaret ['magrit] |
н |
n |
NicolayNatashaNina |
НиколайНаташаНина |
Nicholas ['nikoles]-- |
о |
o |
Olga, OlyaOleg |
Ольга, ОляОлег |
|
п |
p |
Piotr, PetyaPavelPolyna, Polina |
Пётр, ПетяПавелПолина |
Peter ['pJtq]Paul [pLl]Paulina [pou:lina] |
р |
r |
RitaRoman |
РитаРоман |
|
с |
s |
Sergey, SeryozhaSvetaSasha |
Сергей, СережаСветаСаша |
|
т |
t |
Tatyana, TanyaTamara |
Татьяна, ТаняТамара |
|
у |
u |
Ulyana |
Ульяна |
|
ф |
f |
Fyodor |
Федор |
Theodore |
х |
kh |
Svetlana Khorkina |
Светлана Хоркина |
|
ц |
ts |
Tseitlin |
Цейтлин |
|
ч |
ch |
Chulpan Hamatova |
Чулпан Хаматова |
|
ш |
sh |
ShuraVasily Shukshyn |
ШураВасилий Шукшин |
|
щ |
shch |
Shchukin Boris VasilyevichTatishchev Vasily Nikitich |
Щукин Борис ВасильевичТатищев Василий Никитич |
|
ъ |
“ |
|||
ы |
y |
Krylov Ivan Andreevich |
Крылов Иван Андреевич |
|
ь |
‘ |
|||
э |
e |
ElenEllaAndrey Eshpay |
ЭленЭллаАндрей Эшпай |
Helen['helin]- |
ю |
yu |
Yulia, YulyaYuriy, Yura |
Юлия, ЮляЮрий, Юра |
Julia ['dgulia]- |
я |
ya |
Yakov |
Яков |
Jacob ['dgeikob] |
На практике многие имена пишут по-разному, например,Василий – Vasily ,Vasiliy, Vasili, VasiliiЮрий – Yury, Yuri ,Yuriy
.Вот типичная цитата: “…у меня в загранпаспорте написали Dmitry. Я Юрьевич, так в загранпаспорте у отца вообще Youry…”(еще и по правилам французского языка!)А вот правила для транслитерации, используемые Сбербанком для написания имени фамилий на пластиковых картах:
А -> AБ -> BВ -> VГ -> GД -> DЕ -> EЁ -> EЖ -> ZHЗ -> ZИ -> IЙ -> YК -> KЛ -> LМ -> MН -> NО -> OП -> PР -> RС -> SТ -> TУ -> UФ -> FХ -> KHЦ -> TSЧ -> CHШ -> SHЩ -> SHCHЪ ->Ы -> YЬ ->Э -> EЮ -> YUЯ -> YA
* русские гласные е,ё, ю, я пишутся :через y: ye, yo, yu, ya – после гласной и в начале слова;через i: ie, io, iu, ia – после согласной
Например,АЛЕКСАНДР ~ ALEXANDERВЯЧЕСЛАВ ~ VJATCHESLAVВИКТОР ~ VICTORКУЗЬМА ~ KOUZMAЛЮБОВЬ ~ LIUBOVЛЮДМИЛА ~ LIUDMILAНАДЕЖДА ~ NADEZDAФИЛИПП ~ PHILIPPЮЛИЯ ~ JULIAЮРИЙ ~ YURIЯКОВ ~ IAKOV
Наверное, самым авторитетным должен быть сайт Президента России. На сайтеhttp://eng.kremlin.ru/ имя Дмитрия Медведева по-английски пишется Dmitry Medvedev.
magistra-club.ru
Как написать русские слова на английском
Расскажите о нас друзьям:
Некоторые русские слова не переводятся, а пишутся английскими буквами. Так, например, пишутся названия улиц и площадей, театров, станций метро, имена, а также заимствования из русского языка.
Примеры: the Spasskaya Tower, Tashkentskaya Street, Vesennyaya Ulitsa, the Bolshoi Theatre, the Vakhtangov Theatre, Krasnoyarskiy krai, Sergey Radonezhsky, voivoda (воевода), tsar (царь), muzhik (мужик), beluga (белуга), altyn (алтын), shuba (шуба), vodka (водка), samovar (самовар), troika (тройка), babushka (бабушка), pirozhki (пирожки) и множество других.
Одним из способов отображения русских имен, фамилий и т. д. на английском языке является транслитерация. Транслитерация — это передача букв одной письменности буквами другой.
Транслитерация имеет большое практическое значение и применяется, в частности, для международной письменной унификации географических названий и собственных имён.
Таблица транслитерации с русского на английский язык.
Буквы русского алфавита | Написание буквы через английский алфавит |
Aa | Aa |
Бб | Bb |
Вв | Vv |
Гг | Gg |
Дд | Dd |
Ее | Ee |
Ёё | Yo yo |
Жж | Zh zh |
Зз | Zz |
Ии | Ii |
Йй | Yy / Ii / Jj (перед гласной) |
Kk | Kk |
Лл | Ll |
Мм | Mm |
Нн | Nn |
Oo | Oo |
Пп | Pp |
Рр | Rr |
Сс | Ss |
Тт | Tt |
Уу | Uu |
Фф | Ff |
Хх | Kh kh |
Цц | Ts ts |
Чч | Ch ch |
Шш | Sh sh |
Щщ | Shch shch |
ъ | '' |
ы | y |
ь | ' |
Ээ | Ee |
Юю | Yu yu |
Яя | Ya ya |
step-english.ru
Транслитерация или Как написать русские имена и фамилии по-английски
Скажите, знаете ли вы как правильно написать русские имена и фамилии, названия улиц и населенных пунктов, географических названий в английском языке? Что такое транслитерация и как ее грамотно применить на практике? Если вы испытываете трудность в этих вопросах, то, думаю, вам будет интересна эта статья.
Транслитерация – это передача русских имен, фамилий, названий населенных пунктов, названий улиц буквами английского алфавита.
Где понадобится этот навык?
— при заполнении анкет на английском языке, например, для участия в олимпиаде или для сдачи международных экзаменов по английскому языку (IELTS, the TOEFL and TOEIC tests, the Cambridge English Exams such as KET, PET, FCE, CAE)
— при заполнении форм регистрации в международных социальных сетях (Facebook, GoSpeaky, LinkedIn)
— при заполнении электронных адресов, удостоверений личности (ID), миграционных карт (landing card)
— при заселении в отель за границей
— при написании личного письма на ЕГЭ по английскому языку (задание 39)
Longman Dictionary of English Language and Culture
Cultural note
ID [ˏai ´diː] – (identification card) a document that has your photograph, your name, date of birth, height, weight, eye colour, hair colour, permanent address and signature printed on it. Most people in the USA have an official ID card. You are usually asked to show your ID when you are buying alcohol.
Landing card – is a form that non EEA citizens are required to complete on entry to the United Kingdom. The treveller must present the completed form at the immigration desk at the point of entry.
Landing card (миграционная карта) — это форма, которую заполняют все приезжающие в Соединенное Королевство, за исключением граждан стран Европейской экономической зоны. Заполнить ее можно прямо на борту самолета.
UK Landing Card
Образец заполнения миграционной карты
Family name (Фамилия): SHEKHOVTSOVA
First name (Имя): ANGELINA
Sex (Пол): □ M (male) – отмечают мужчины, □ F (female) – отмечают женщины
Date of birth (Дата рождения): 21.07.1983
Nationality (Национальность): RF (RUSSIAN FEDERATION)
Occupation (Профессия): ECONOMIST
Contact address in the UK (Адрес в Соединенном Королевстве): ALEXANDRA HOTEL, 62 BAYSWATER ROAD, LONDON W2 3PS
Passport no. (Номер паспорта):74 3864139
Place of issue (Место выдачи): BELGOROD, RUSSIA
Length of stay in the UK (Продолжительность пребывания в Соединенном Королевстве): 3 WEEKS (29/06/2015 – 19/07/2015)
Port of last departure (Город, из которого прибыл): DOMODEDOVO, MOSCOW, RUSSIA
Arrival flight (Номер вашего рейса): BA 237 (BRITISH AIRWAYS 237)
Signature (Ваша подпись):
Важно!
— миграционная карта заполняется на английском языке заглавными буквами
— обратная сторона заполняется офицером таможни
— свое имя и фамилию вписывайте в точности так, как они прописаны в Вашем загранпаспорте
Русская буква Английская буква Русское имя Транслитерация
А А Андрей, Аня Andrey, Anya
Б B Богдан, Борис Bogdan, Boris
В V Валерий, Варя Valery, Varya
Г G Глеб, Георгий Gleb, Georgy
Д D Дмитрий Dmitry
Е E (YE) Егор, Елена Egor, Yelena
Ё E (YO) Алёна, Артём Alyona, Artem
Ж ZH Жанна, Женя Zhanna, Zhenya
З Z Зинаида, Зураб Zinaida, Zurab
И I Илья, Игорь Ilya, Igor
Й Y Василий Vasiliy
К К Катя, Костя Katya, Kostya
Л L Любовь, Людмила Lubov, Ludmila
M M Михаил, Мария Mikhail, Maria
Н N Николай, Нина Nikolay, Nina
О O Остап, Ольга Ostap, Olga
П P Полина, Пётр Polina, Pyotr (Petr)
Р R Ростислав, Рита Rostislav, Rita
С S Сергей, Софья Sergey, Sofya
Т T Тимофей, Татьяна Timofey, Tatyana
У U Ульяна Ulyana
Ф F Фёдор, Фарух Fyodor, Farukh
Х KH Храмов Khramov
Ц TS Зайцев, Кузнецов Zaytsev, Kuznetsov
Ч CH Чурсина Chursina
Ш SH Шестухин Shestukhin
Щ SHCH Щебетенко Shchebetenko
Ъ not translated
Ы Y Лысенко, Синицын Lysenko, Sinitsyn
Ь not translated Адель Гадельшин Adel Gadelshin
Э E Эльвира Эгри Elvira Egri
Ю YU Юлия, Юрий Yulia, Yuri (Yuriy)
Я YA Ярослав Яковлев Yaroslav Yakovlev
Пояснения:
- Сочетание «YE», как правило, используется в начале слова и после гласных (А, Е, Ё, И, О, У, Ы, Э, Ю, Я) и после Ъ и Ь. Во всех остальных случаях «Е».
Например,
Николаевна – Nikolayevna, Васильевна – Vasilyevna, Анатольевна – Anatolyevna
Ильенко – Ilyenko, Грибоедов – Griboyedov
- Русскую букву Ё можно передать в английском как сочетанием «YO», так и «Е»
Например,
Алёна – Alyona (Alena), Артём – Artyom (Artem)
Фёдорова – Fyodorova (Fedorova), Журавлёва – Zhuravlyova (Zhuravleva), Серёгин – Seryogin (Seregin)
- Сочетание русских букв ИЙ передаем при помощи «IY»
Сочетание русских букв ЫЙ передаем при помощи «YY»
Например,
Маевский – Mayevskiy, Пожарский – Pozharskiy
Бескоровайный – Beskorovaynyy, Сильный – Silnyy
- «Ъ» и «Ь» в английский язык не транслитерируются
Например,
Прокофьева – Prokofyeva, Гнусарькова – Gnusarkova
Сильченко – Silchenko, Кузьменко – Kuzmenko
- Названия населенных пунктов:
Voronezh (Воронеж), Khabarovsk (Хабаровск), Nizhniye Lubyanki (Нижние Лубянки), Valuyki (Валуйки), Stary Oskol (Старый Оскол), Sergiev Posad (Сергиев Посад), Gus-Khrustalny ( Гусь-Хрустальный), Yaroslavl (Ярославль), Pereslavl-Zalessky (Переславль-Залесский), Rostov-on-Don (Ростов-на-Дону), Zheleznovodsk (Железноводск), Rossosh (Россошь), Krasnaya Yaruga (Красная Яруга)
- Названия улиц можно писать как в именительном, так и в родительном падеже:
Ул. 60 лет Октября – 60 Let Oktyabrya Street
Ленинградский проспект – Leningradsky Prospect (подсмотрено на конфетной обертке в графе «адрес производителя»)
Ул. Садовая – Sadovaya Street
Ул. Горького – Gorky Street (или Gorkogo Street)
Теперь, я полагаю, у вас не возникнет сложностей с написанием своего имени и фамилии, названия своего города и улицы по-английски.
Если статья была полезной, пожалуйста, поделитесь ею со своими друзьями в социальных сетях.
Press the button! Like us! Share us! Help us!
smashtrash.ru