Примеры написания русских имен по-английски (латиницей). Как написать слово английскими буквами по русски


Транслитерация: русские слова английскими буквами.

В каждом языке есть такая категория слов, как имена собственные: имена, фамилии, всяческие названия. Любой из нас хоть раз обязательно сталкивался с необходимостью не перевести, а именно написать русское слово на английском. Например, когда мы имеем дело с именами, фамилиями, названиями городов, улиц, различных заведений (таких, как кафе, рестораны, отели), нам нужно именно передать звучание слова, сделать его доступным для чтения на английском. Названия культурных и религиозных событий, названия праздников, национальных элементов, которых нет в англоязычной культуре, также требуют передачи на английском, потому что мы общаемся об этих вещах с иностранцами, рассказываем о своей стране и культуре.

Для этой цели существуют правила транслитерации – метод записи слов одного языка средствами другого. Каждая буква русского алфавита (кириллицы) имеет соответствующую ей букву английского (латиницы) или сочетание букв.

Существует много систем и стандартов транслитерации. Но сперва давайте поговорим о стандартах транслитерации. Сейчас, когда практически у каждого есть загранпаспорт, когда мы ездим за границу и заполняем документы и формы на английском языке, просто необходимо знать правила транслитерации, которые приняты в мире.  

Ниже представлены варианты транслитерации букв и сочетаний русского алфавита:

Русские буквы

Английские буквы и сочетания

А

A

Б

B

В

V

Г

G

Д

D

Е

YE, E

Ё

YE, E

Ж

ZH

З

Z

И

I

Й

Y

К

K,C

Л

L

М

M

Н

N

О

O

П

P

Р

R

С

S

Т

T

У

U, OU

Ф

F, PH

Х

KH

Ц

TS

Ч

CH

Ш

SH

Щ

SHCH

Ъ

-

Ы

Y

Ь

-

Э

E

Ю

YU, JU, IU

Я

YA, JA

Мягкий знак и твёрдый знак не передаются на письме. Некоторые буквы передаются сочетаниями из двух букв, а буква Щ – сочетанием из четырех: shch.

Например:

фамилия Щербаков будет писаться Shcherbakov.

Гласные буквы Е и Ё транслитерируются как YE, если стоят в начале слова или после гласной:

Ежов – Yezhov Ёжиков – Yezhikov Сергеев – Sergeyev

В русском языке часто встречаются сочетания буквы Й с гласными, и каждое из сочетаний имеет соответствие:

Русские сочетания

Английские сочетания

АЙ

AY

ЕЙ

EY, YEY

ИЙ

IY, Y

ОЙ

OY

УЙ

UY

ЫЙ

YY

ЭЙ

EY

ЮЙ

YUY

ЯЙ

YAY

Во многих странах действуют правила транслитерации для загранпаспортов. В России, например, действуют следующие правила для загранпаспортов:

А-A, Б-B, В-V, Г-G, Д-D, Е-E, Ё-E, Ж-ZH, З-Z , И-I, Й-I, К-K, Л-L, М-M, Н-N, О-O, П-P, Р-R, С-S, Т-T, У-U, Ф-F, Х-KH, Ц-TC, Ч-CH, Ш-SH, Щ-SHCH, Ы-Y, Э-E, Ю-IU, Я-IA.

Транслитерация имен и фамилия для загранпаспортов происходит по данному стандарту при помощи специальной программы, в которую вводятся ваши данные на русском языке. Если у вас есть загранпаспорт, вы должны использовать тот вариант написания вашего имени и фамилии, который представлен в документе.

Транслитерация используется не только при оформлении документов. Мы уже упоминали группы слов, для передачи которых мы используем транслитерацию. Например, в английских текстах запросто встретить слова borshch, pelmeni, matryoshka, Perestroyka и многие другие, которые не имеют эквивалента в английском.

А, возможно, вы помните времена, когда мобильные телефоны не поддерживали русский язык, и мы обменивались СМСками на английском. При этом каждый интуитивно изобретал свои правила транслитерации. Читать эти сообщение было непросто, но очень забавно.  Например, для передачи буквы Ж использовали буквы G, J, Z, ZH. С буквой Ы было вообще сложно: ее писали как I, U, Y, JI. Те времена давно прошли, но необходимость владеть системой транслитерации не исчезла, а наоборот, возросла. Используйте полученные знания и общайтесь на английском свободно. Успехов вам!

Подписывайтесь на наши сообщества в Facebook и Вконтакте. Там много полезных материалов для изучения английского!

enginform.com

Как написать русское слово английскими буквами?

Привет друзья. Некоторые русские слова не переводятся, а пишутся английскими буквами. Так, например, пишутся названия улиц и площадей, театров, станций метро, имена, а также заимствования из русского языка.

Одним из способов отображения русских имен, фамилий и т. д. на английском языке является транслитерация. Транслитерация — это передача букв одной письменности буквами другой.

Транслитерация имеет большое практическое значение и применяется, в частности, для международной письменной унификации географических названий и собственных имён.

До сих пор не существует единого стандарта транслитерации, все варианты похожи друг на друга и различаются только несколькими символами. Но чаще всего используется именно такая таблица:

Примеры:

the Spasskaya Tower, Tashkentskaya Street, Vesennyaya Ulitsa, the Bolshoi Theatre, the Vakhtangov Theatre, Krasnoyarskiy krai, Sergey Radonezhsky, voivoda (воевода), tsar (царь), muzhik (мужик), beluga (белуга),  shuba (шуба), vodka (водка), samovar (самовар), troika (тройка), babushka (бабушка), pirozhki (пирожки) и множество других.

Общие правила транслитерации имен

Первое, что стоит запомнить — имена и фамилии не переводятся, особенно, когда речь идет о документах и деловой переписке. Не стоит подбирать англоязычные аналоги и называть Елену — Helen, а Михаила — Michael. Вместо этого, имя следует транслитерировать, то есть записать латиницей. При этом можно использовать следующую систему соответствия:

 

A A Andrey (Андрей) О О Olga (Ольга)
Б B Boris (Борис) П P Pavel (Павел)
В V Valery (Валерий) Р R Roman (Роман)
Г G Gleb (Глеб) С S Sergey (Сергей)
Д D Dmitry (Дмитрий) T T Tatyana (Татьяна)
Е Ye/E Yelena, Elena (Елена) У U Ulyana (Ульяна)
Ё Yo/E Pyotr, Petr (Петр) Ф F Filipp (Филипп)
Ж Zh Zhanna (Жанна) Х Kh Khariton (Харитон)
З Z Zinaida (Зинаида) Ц Ts Tsarev (Царев)
И I Irina (Ирина) Ч Ch Chaykin (Чайкин)
Й Y Timofey (Тимофей) Ш Sh Sharov (Шаров)
K K Konstantin (Константин) Щ Shch Shchepkin (Щепкин)
Л L Larisa (Лариса) Ы Y Myskin (Мыскин)
М М Margarita (Маргарита) Э E Eldar (Эльдар)
Н N Nikolay (Николай) Ю Yu Yury (Юрий)
Я Ya Yaroslav (Ярослав)

 

При написании имен на английском языке, особенно в документах, важно придерживаться единообразия. С юридической точки зрения, может оказаться, что Andrei и Andrey — это два разных имени. Поэтому если вы выбрали определенный вариант написания, используйте его везде.

Как научиться писать по-английски?

englishfox.ru

fotosav. Примеры написания русских имен по-английски (латиницей)

Акулина — Akoulina

Александр — Alexander

Алексей — Alexey

Анастасия — Anastasia

Анатолий — Anatoly

Антонина — Antonina

Арсентий — Arsenty

Афанасий — Afanasy

Валентин — Valentin

Валериан — Valerian

Варвара — Varvara

Виталий — Vitaly

Владимир — Vladimir

Вячеслав — Viatcheslav

Гавриил — Gavriil

Геннадий — Gennady

Георгий — Georgy

Герасим — Gerasim

Григорий — Grigory

Дмитрий — Dmitry

Евгений — Evgeny

Евдоким — Evdokim

Евдокия — Evdokia

Екатерина — Ekaterina

Елизавета — Elizaveta

Емельян — Emelian

Ермолай — Ermolay

Ефросинья — Efrosinia

Зинаида — Zinaida

Зиновий — Zinovy

Клементий — Klementy

Константин — Konstantin

Лаврентий — Lavrenty

Леонтий — Leonty

Людмила — Liudmila

Маргарита — Margarita

Матрена — Matrena

Митрофан — Mitrofan

Надежда — Nadezhda

Наталья — Natalia

Никифор — Nikifor

Николай — Nikolay

Пелагея — Pelageya

Поликарп — Polikarp

Прасковья — Praskovia

Степанида — Stepanida

Сусанна — Sousanna

Татьяна — Tatiana

Тимофей — Timofey

Федосья — Fedosia

Харитон — Khariton

Христина — Khristina

www.fotosav.ru

Транслитерация с русского на английский язык

Английский алфавит с международной транскрипцией.

Транскрипция звуков в английском языке

Если возникла необходимость написать русское слово латинскими буквами многие попадают в тупик.

Эта статья поможет разобраться в переводе букв русского языка на английский.

Одним из способов отображения русских имен, фамилий и т. д.  на английском языке является транслитерация.

Транслитерация — передача знаков одного языка знаками другого языка.

Так как же написать «Иванов Иван Иванович» на английском языке?

Буквы русского алфавитаНаписание буквы через английский алфавит
AaAa
БбBb
ВвVv
ГгGg
ДдDd
ЕеEe
ЁёYo yo
ЖжZh zh
ЗзZz
ИиIi
ЙйYy / Ii / Jj (перед гласной)
KkKk
ЛлLl
МмMm
НнNn
OoOo
ПпPp
РрRr
СсSs
ТтTt
УуUu
ФфFf
ХхKh kh
ЦцTs ts
ЧчCh ch
ШшSh sh
ЩщShch shch
ъ»
ыy
ь
ЭэEe
ЮюYu yu
ЯяYa ya

Примеры написания русских слов с использованием транслитерации.

Иванов Иван Иванович       Ivanov Ivan Ivanovich

Андрей Малахов                    Andrey Malakhov

Весенняя улица                     Vesennyaya ulitsa

Красноярский край                Krasnoyarskiy krai

Английский алфавит

English Joke

Teacher: I hope I didn’t see you looking at Fred’s test paper.Pupil: I hope you didn’t see me either !Teacher: You copies from Fred’s exam paper didn’t you ?Pupil: How did you know ?Teacher: Fred’s paper says «I don’t know» and you have put «Me, neither» !

www.lovelylanguage.ru

Русские имена по-английски

Русские имена по-английски

Правила транслитерации.

Как русские имена и фамилии пишутся по-английски.

Когда нужно записать имя (или фамилию) на другом языке, возможно применение транскрипции, когда слово переписывают буквами другого языка, стараясь передать произношение слова на языке-источнике, но обычно используется транслитерация, когда буквы одного языка заменяют буквами другого языка по определенному правилу.

Русская

буква

По-

английски

Пример транслитерации

Соответствующееанглийское имя

а

a

Anna, AnyaAnastasiaAleksandrAleksei, AlekseyAndreyArtur

Анна, АняАнастасияАлександрАлексейАндрейАртур

Ann -AlexanderAndrew ['andrju;]Arthur

б

b

Boris, Borya

Борис, Боря

в

v

VarvaraVladimir, VovaValeryVitya

ВарвараВладимир, ВоваВалерийВитя

Barbara['ba:bera]---

г

g

Grigory, Grisha

Григорий, Гриша

д

d

Dmitry, Dima

Дмитрий, Дима

е

e, ye

ElenaEgorEvgeniyYeltsin Boris Nikolaevich

ЕленаЕгорЕвгенийЕльцин Борис Николаевич

Helen['helin]-Eugene ['judgin]--

ё

yo

Yolkin

Ёлкин

ж

zh

Zhenya

Женя

з

z

Zinaida, Zina

Зинаида, Зина

и

i

Irina, IraIgor

Ирина, ИраИгорь

Irene ['airin]-

й

y

Valery Leontyev

Валерий Леонтьев

к

c, k

CirillKolyaVictoria, Vica

КириллКоляВиктория, Вика

л

l

Lidia, Lida,Lena

Лидия, Лида,Лена

м

m

Maria, MashaMikhail, MishaMargarita

Мария, МашаМихаил, МишаМаргарита

Mary ['meri]Michael ['maIkl]Margaret ['magrit]

н

n

NicolayNatashaNina

НиколайНаташаНина

Nicholas ['nikoles]--

о

o

Olga, OlyaOleg

Ольга, ОляОлег

п

p

Piotr, PetyaPavelPolyna, Polina

Пётр, ПетяПавелПолина

Peter ['pJtq]Paul [pLl]Paulina [pou:lina]

р

r

RitaRoman

РитаРоман

с

s

Sergey, SeryozhaSvetaSasha

Сергей, СережаСветаСаша

т

t

Tatyana, TanyaTamara

Татьяна, ТаняТамара

у

u

Ulyana

Ульяна

ф

f

Fyodor

Федор

Theodore

х

kh

Svetlana Khorkina

Светлана Хоркина

ц

ts

Tseitlin

Цейтлин

ч

ch

Chulpan Hamatova

Чулпан Хаматова

ш

sh

ShuraVasily Shukshyn

ШураВасилий Шукшин

щ

shch

Shchukin Boris VasilyevichTatishchev Vasily Nikitich

Щукин Борис ВасильевичТатищев Василий Никитич

ъ

ы

y

Krylov Ivan Andreevich

Крылов Иван Андреевич

ь

э

e

ElenEllaAndrey Eshpay

ЭленЭллаАндрей Эшпай

Helen['helin]-

ю

yu

Yulia, YulyaYuriy, Yura

Юлия, ЮляЮрий, Юра

Julia ['dgulia]-

я

ya

Yakov

Яков

Jacob ['dgeikob]

 

На практике многие имена пишут по-разному, например,Василий – Vasily ,Vasiliy, Vasili, VasiliiЮрий – Yury, Yuri ,Yuriy

 .Вот типичная цитата: “…у меня в загранпаспорте написали Dmitry. Я Юрьевич, так в загранпаспорте у отца вообще Youry…”(еще и по правилам французского языка!)А вот правила для транслитерации, используемые Сбербанком для написания имени фамилий на пластиковых картах:

А -> AБ -> BВ -> VГ -> GД -> DЕ -> EЁ -> EЖ -> ZHЗ -> ZИ -> IЙ -> YК -> KЛ -> LМ -> MН -> NО -> OП -> PР -> RС -> SТ -> TУ -> UФ -> FХ -> KHЦ -> TSЧ -> CHШ -> SHЩ -> SHCHЪ ->Ы -> YЬ ->Э -> EЮ -> YUЯ -> YA

* русские гласные е,ё, ю, я пишутся :через y: ye, yo, yu, ya – после гласной и в начале слова;через i: ie, io, iu, ia – после согласной

Например,АЛЕКСАНДР ~ ALEXANDERВЯЧЕСЛАВ ~ VJATCHESLAVВИКТОР ~ VICTORКУЗЬМА ~ KOUZMAЛЮБОВЬ ~ LIUBOVЛЮДМИЛА ~ LIUDMILAНАДЕЖДА ~ NADEZDAФИЛИПП ~ PHILIPPЮЛИЯ ~ JULIAЮРИЙ ~ YURIЯКОВ ~ IAKOV

Наверное, самым авторитетным должен быть сайт Президента России. На сайтеhttp://eng.kremlin.ru/ имя Дмитрия Медведева по-английски пишется Dmitry Medvedev.

magistra-club.ru

Как написать русские слова на английском

Расскажите о нас друзьям:

Некоторые русские слова не переводятся, а пишутся английскими буквами. Так, например, пишутся названия улиц и площадей, театров, станций метро, имена, а также заимствования из русского языка.

Примеры: the Spasskaya Tower, Tashkentskaya Street, Vesennyaya Ulitsa, the Bolshoi Theatre, the Vakhtangov Theatre, Krasnoyarskiy krai, Sergey Radonezhsky, voivoda (воевода), tsar (царь), muzhik (мужик), beluga (белуга), altyn (алтын), shuba (шуба), vodka (водка), samovar (самовар), troika (тройка), babushka (бабушка), pirozhki (пирожки) и множество других.

Одним из способов отображения русских имен, фамилий и т. д. на английском языке является транслитерация. Транслитерация — это передача букв одной письменности буквами другой.

Транслитерация имеет большое практическое значение и применяется, в частности, для международной письменной унификации географических названий и собственных имён.

Таблица транслитерации с русского на английский язык.

Буквы русского алфавита Написание буквы через английский алфавит
Aa Aa
Бб Bb
Вв Vv
Гг Gg
Дд Dd
Ее Ee
Ёё Yo yo
Жж Zh zh
Зз Zz
Ии Ii
Йй Yy / Ii / Jj (перед гласной)
Kk Kk
Лл Ll
Мм Mm
Нн Nn
Oo Oo
Пп Pp
Рр Rr
Сс Ss
Тт Tt
Уу Uu
Фф Ff
Хх Kh kh
Цц Ts ts
Чч Ch ch
Шш Sh sh
Щщ Shch shch
ъ ''
ы y
ь '
Ээ Ee
Юю Yu yu
Яя Ya ya
Поделитесь статьёй с друзьями:

step-english.ru

Транслитерация или Как написать русские имена и фамилии по-английски

Скажите, знаете ли вы как правильно написать русские имена и фамилии, названия улиц и населенных пунктов, географических названий в английском языке? Что такое транслитерация и как ее грамотно применить на практике? Если вы испытываете трудность в этих  вопросах, то,  думаю, вам будет интересна эта статья.

Транслитерация – это передача русских имен, фамилий, названий населенных пунктов, названий улиц  буквами английского алфавита.

Где понадобится этот навык?

— при заполнении анкет на английском языке, например,  для участия в олимпиаде или для сдачи международных экзаменов по английскому языку (IELTS, the TOEFL and TOEIC tests, the Cambridge English Exams such as KET, PET, FCE, CAE)

— при заполнении форм регистрации в международных социальных сетях (Facebook, GoSpeaky, LinkedIn)

— при заполнении электронных адресов, удостоверений личности (ID), миграционных карт (landing card)

— при заселении в отель за границей

— при написании личного письма на ЕГЭ по английскому языку (задание 39)

Longman Dictionary of English Language and Culture

Cultural note

ID [ˏai ´diː] – (identification card) a document that  has your photograph, your name, date of birth, height, weight, eye colour, hair colour, permanent address and signature printed on it. Most people in the USA have an official ID card. You are usually asked to show your ID when you are buying alcohol.

 

Landing card – is a form that non EEA citizens are required to complete on entry to the United Kingdom. The treveller must present the completed form at the immigration desk at the point of entry.

Landing card (миграционная карта) — это форма, которую заполняют все приезжающие в Соединенное Королевство, за исключением граждан стран Европейской экономической зоны. Заполнить ее можно прямо на борту самолета.

UK Landing Card

Образец заполнения миграционной карты

Family name (Фамилия): SHEKHOVTSOVA

First name (Имя): ANGELINA

Sex (Пол): □ M (male) – отмечают мужчины, □ F (female) – отмечают женщины

Date of birth (Дата рождения): 21.07.1983

Nationality (Национальность): RF (RUSSIAN FEDERATION)

Occupation (Профессия): ECONOMIST

Contact address in the UK (Адрес в Соединенном Королевстве): ALEXANDRA HOTEL, 62 BAYSWATER ROAD, LONDON W2 3PS

Passport no. (Номер паспорта):74 3864139

Place of issue (Место выдачи): BELGOROD, RUSSIA

Length of stay in the UK (Продолжительность пребывания в Соединенном Королевстве): 3 WEEKS (29/06/2015 – 19/07/2015)

Port of last departure (Город, из которого прибыл): DOMODEDOVO, MOSCOW, RUSSIA

Arrival flight (Номер вашего рейса): BA 237 (BRITISH AIRWAYS 237)

Signature (Ваша подпись):

Важно!

— миграционная карта заполняется на английском языке заглавными буквами

— обратная сторона заполняется офицером таможни

— свое имя и фамилию вписывайте в точности так, как они прописаны в Вашем загранпаспорте

 

Русская буква        Английская буква           Русское имя             Транслитерация

А                                 А                                    Андрей, Аня                Andrey,  Anya

Б                                  B                                     Богдан, Борис             Bogdan, Boris

В                                  V                                     Валерий, Варя              Valery, Varya

Г                                  G                                     Глеб, Георгий              Gleb, Georgy

Д                                  D                                    Дмитрий                       Dmitry

Е                                   E (YE)                              Егор, Елена                   Egor, Yelena

Ё                                   E (YO)                             Алёна, Артём                Alyona, Artem

Ж                                  ZH                                   Жанна, Женя                Zhanna, Zhenya

З                                   Z                                      Зинаида, Зураб            Zinaida, Zurab

И                                   I                                      Илья, Игорь                  Ilya, Igor

Й                                  Y                                      Василий                        Vasiliy

К                                   К                                      Катя, Костя                   Katya, Kostya

Л                                   L                                      Любовь, Людмила       Lubov, Ludmila

M                                  M                                      Михаил, Мария            Mikhail, Maria

Н                                   N                                     Николай, Нина              Nikolay, Nina

О                                   O                                     Остап, Ольга                 Ostap, Olga

П                                   P                                      Полина, Пётр                Polina, Pyotr (Petr)

Р                                    R                                      Ростислав, Рита             Rostislav, Rita

С                                   S                                       Сергей, Софья               Sergey, Sofya

Т                                   T                                       Тимофей, Татьяна          Timofey, Tatyana

У                                   U                                       Ульяна                            Ulyana

Ф                                   F                                       Фёдор, Фарух                  Fyodor, Farukh

Х                                    KH                                    Храмов                           Khramov

Ц                                   TS                                     Зайцев, Кузнецов            Zaytsev, Kuznetsov

Ч                                    CH                                    Чурсина                           Chursina

Ш                                   SH                                     Шестухин                        Shestukhin

Щ                                   SHCH                                Щебетенко                      Shchebetenko

Ъ                                    not translated

Ы                                    Y                                      Лысенко, Синицын          Lysenko, Sinitsyn

Ь                                    not translated                   Адель Гадельшин         Adel Gadelshin          

Э                                    E                                        Эльвира Эгри                  Elvira Egri

Ю                                   YU                                      Юлия, Юрий                   Yulia, Yuri (Yuriy)

Я                                    YA                                      Ярослав Яковлев            Yaroslav Yakovlev

Пояснения:          

Например,

Николаевна – Nikolayevna,  Васильевна – Vasilyevna,  Анатольевна – Anatolyevna

Ильенко – Ilyenko,   Грибоедов – Griboyedov

Например,

Алёна – Alyona (Alena),  Артём – Artyom (Artem)

Фёдорова – Fyodorova (Fedorova),  Журавлёва – Zhuravlyova (Zhuravleva),  Серёгин – Seryogin (Seregin)

Сочетание русских букв ЫЙ передаем при помощи «YY»

Например,

Маевский – Mayevskiy,  Пожарский – Pozharskiy

Бескоровайный – Beskorovaynyy,  Сильный – Silnyy

Например,

Прокофьева – Prokofyeva,  Гнусарькова – Gnusarkova

Сильченко – Silchenko,  Кузьменко – Kuzmenko

Voronezh (Воронеж), Khabarovsk (Хабаровск), Nizhniye Lubyanki (Нижние Лубянки), Valuyki (Валуйки), Stary Oskol (Старый Оскол), Sergiev Posad (Сергиев Посад), Gus-Khrustalny ( Гусь-Хрустальный), Yaroslavl (Ярославль), Pereslavl-Zalessky (Переславль-Залесский), Rostov-on-Don (Ростов-на-Дону), Zheleznovodsk (Железноводск),  Rossosh (Россошь), Krasnaya Yaruga (Красная Яруга)

Ул. 60 лет Октября – 60 Let Oktyabrya  Street

Ленинградский проспект – Leningradsky Prospect (подсмотрено на конфетной обертке в графе «адрес производителя»)

Ул. Садовая – Sadovaya Street

Ул. Горького – Gorky Street (или Gorkogo Street)

Теперь, я полагаю, у вас не возникнет сложностей с написанием своего имени и фамилии, названия своего города и улицы по-английски. 

Если статья была полезной, пожалуйста, поделитесь ею со своими друзьями в социальных сетях.

Press the button! Like us! Share us! Help us!

 

 

 

smashtrash.ru