Катюша (песня). Катюша песня автор слов и музыки
Катюша (песня) Википедия
Катю́ша — популярная советская песня. Автор музыки — Матвей Блантер, автор слов — Михаил Исаковский.
Впервые песню исполнили Вера Красовицкая, Георгий Виноградов и Всеволод Тютюнник 28 ноября 1938 года[1], с оркестром под управлением Кнушевицкого[2]. Позже песню исполняли Лидия Русланова, Георгий Виноградов, Эдуард Хиль, Анна Герман, Дмитрий Хворостовский и другие певцы.
В результате проведённого в 2015 году журналом «Русский репортёр» социологического исследования, текст «Катюши» занял 13-е место в хит-параде самых популярных в России стихотворных строк, включающем, в числе прочего, русскую и мировую классику[3].
Сюжет и текст песни
Песня посвящена переживаниям девушки, разлученной со своим возлюбленным, «бойцом на дальнем пограничье».
Первый куплет песни «Катюша»[4]:
Расцветали яблони и груши, Поплыли туманы над рекой. Выходила на берег Катюша, На высокий берег, на крутой.
Дополнительные сведения
- Есть версия, что именно из-за этой песни советские солдаты во время Великой Отечественной войны дали прозвище «Катюша» боевым машинам реактивной артиллерии серии «БМ»[5].
- В селе Всходы Угранского района (недалеко от деревни Глотовка — родины М. Исаковского), в Доме культуры, расположен музей песни «Катюша».
- Существует множество переводов и альтернативных текстов этой песни на разных языках. В Греции это гимн ЭАМ[6], в Италии это «Катарина» и «Fischia il vento» («Свистит ветер»), в Израиле — «Катюшка» (впоследствии переведённая на французский язык под названием «Казачок» (Casatschok) израильской певицей Рикой Зарай и, в дальнейшем, спетая на немецком и итальянском языках Далидой).
- В качестве русской народной песни «Катюша» исполнялась на свадьбе в фильме «Охотник на оленей».
- Исаковским был написан и другой редко исполнявшийся последний куплет:
- В 1943—1945 годах был популярен такой куплет:
- Также во время Великой Отечественной войны была популярна фронтовая версия песни, посвящённая непосредственно РСЗО, первый куплет которой звучал так:
- Часть музыки песни использовалась в марше «Primavera»[7]250 дивизии вермахта (испанских добровольцев — «Голубой дивизии»)[8].
- Мотив песни звучит в начале и в конце песни Эдди Хантингтона «USSR»[9].
- Существует целая серия фольклорных переложений и продолжений этой песни, исполняемых на тот же мотив[10].
- Песня популярна среди футбольных болельщиков, её организованно поют на трибунах во время матчей сборной России и Московского Спартака
- Мотив песни звучит в припеве песни «A Little Moment Of Desperation» швейцарской группы «Lunatica».
- Немецкая группа «Tanzwut» исполняла песню на русском языке во время концертов в Москве и Санкт-Петербурге в 2012 году.
- Песню исполняет итальянская ска-панк группа «Talco».
- «Катюша» поётся на русском языке в восьмом эпизоде аниме «Девочки и Танк», показанном 3 декабря 2012 года.
- «Катюша» поётся на русском языке в аниме «Остров Джованни».
- На мотиве «Катюши» основана песня «Mystery of the Night» итальянской метал-группы «Skylark».
- У американской группы Abney Park на альбоме «The Circus at the End of the World» (2013) есть англоязычная версия песни «Katyusha».
- На фестивале военной техники «Армия-2015» песня прозвучала на шести языках, первым из которых был китайский[11].
Примечания
Ссылки
wikiredia.ru
Катюша (песня) — Википедия
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
У этого термина существуют и другие значения, см. Катюша.Катю́ша — популярная советская песня. Автор музыки — Матвей Блантер, автор слов — Михаил Исаковский.
Впервые песню исполнили Вера Красовицкая, Георгий Виноградов и Всеволод Тютюнник 28 ноября 1938 года[1], с оркестром под управлением Кнушевицкого[2]. Позже песню исполняли Лидия Русланова, Георгий Виноградов, Эдуард Хиль, Анна Герман, Дмитрий Хворостовский и другие певцы.
В результате проведённого в 2015 году журналом «Русский репортёр» социологического исследования, текст «Катюши» занял 13-е место в хит-параде самых популярных в России стихотворных строк, включающем, в числе прочего, русскую и мировую классику[3].
Сюжет и текст песни
Песня посвящена переживаниям девушки, разлученной со своим возлюбленным, «бойцом на дальнем пограничье».
Первый куплет песни «Катюша»[4]:
Расцветали яблони и груши, Поплыли туманы над рекой. Выходила на берег Катюша, На высокий берег, на крутой.
Видео по теме
Дополнительные сведения
- Есть версия, что именно из-за этой песни советские солдаты во время Великой Отечественной войны дали прозвище «Катюша» боевым машинам реактивной артиллерии серии «БМ»[5].
- В селе Всходы Угранского района (недалеко от деревни Глотовка — родины М. Исаковского), в Доме культуры, расположен музей песни «Катюша».
- Существует множество переводов и альтернативных текстов этой песни на разных языках. В Греции это гимн ЭАМ[6], в Италии это «Катарина» и «Fischia il vento» («Свистит ветер»), в Израиле — «Катюшка» (впоследствии переведённая на французский язык под названием «Казачок» (Casatschok) израильской певицей Рикой Зарай и, в дальнейшем, спетая на немецком и итальянском языках Далидой).
- В качестве русской народной песни «Катюша» исполнялась на свадьбе в фильме «Охотник на оленей».
- Исаковским был написан и другой редко исполнявшийся последний куплет:
- В 1943—1945 годах был популярен такой куплет:
- Также во время Великой Отечественной войны была популярна фронтовая версия песни, посвящённая непосредственно РСЗО, первый куплет которой звучал так:
- Часть музыки песни использовалась в марше «Primavera»[7]250 дивизии вермахта (испанских добровольцев — «Голубой дивизии»)[8].
- Мотив песни звучит в начале и в конце песни Эдди Хантингтона «USSR»[9].
- Существует целая серия фольклорных переложений и продолжений этой песни, исполняемых на тот же мотив[10].
- Песня популярна среди футбольных болельщиков, её организованно поют на трибунах во время матчей сборной России и Московского Спартака
- Мотив песни звучит в припеве песни «A Little Moment Of Desperation» швейцарской группы «Lunatica».
- Немецкая группа «Tanzwut» исполняла песню на русском языке во время концертов в Москве и Санкт-Петербурге в 2012 году.
- Песню исполняет итальянская ска-панк группа «Talco».
- «Катюша» поётся на русском языке в восьмом эпизоде аниме «Девочки и Танк», показанном 3 декабря 2012 года.
- «Катюша» поётся на русском языке в аниме «Остров Джованни».
- На мотиве «Катюши» основана песня «Mystery of the Night» итальянской метал-группы «Skylark».
- У американской группы Abney Park на альбоме «The Circus at the End of the World» (2013) есть англоязычная версия песни «Katyusha».
- На фестивале военной техники «Армия-2015» песня прозвучала на шести языках, первым из которых был китайский[11].
Примечания
Ссылки
Катюша (песня) - это... Что такое Катюша (песня)?
У этого термина существуют и другие значения, см. Катюша.Катю́ша — популярная русская песня.
Автор музыки — Матвей Блантер, автор слов — Михаил Исаковский. Впервые исполнена 27 ноября 1938 года Валентиной Батищевой в Колонном зале Дома Союзов под аккомпанемент оркестра Виктора Кнушевицкого.[1]
Позже песню исполняли Лидия Русланова, Георгий Виноградов, Вера Красовицкая, Сара Горби, Эдуард Хиль, Анна Герман, Дмитрий Хворостовский, Туманова Ирина, Жасмин, Надежда Кадышева и Витас.
Текст песни
Первый куплет песни «Катюша»[2]:
Расцветали яблони и груши, Поплыли туманы над рекой. Выходила на берег Катюша, На высокий берег на крутой.
Интересные сведения
- Существует множество переводов и альтернативных текстов этой песни на разных языках. В Италии это «Катарина» и «Fischia il vento» («Свистит ветер»), в Израиле — «Катюшка» (впоследствии переведенная на французский под названием «Казачок» (Casatschok) израильской певицей Рикой Зарай и, в дальнейшем, спетая на немецком и итальянском языках Далидой).
- В качестве русской народной песни «Катюша» исполнялась на свадьбе в фильме «Охотник на оленей».
- Исаковским был написан и другой последний куплет, исполнявшийся редко:
- В 1943—1945 популярен был такой куплет:
- Часть музыки песни использовалась в марше Primavera 250 дивизии вермахта (испанских добровольцев — «Голубой дивизии»).
- Мотив песни звучит в начале и в конце песни Эдди Хантингтона «USSR»[4].
- Существует целая серия фольклорных переложений и продолжений этой песни, исполняемых на тот же мотив.[5]
- Песня является популярной среди болельщиков, её организованно поют на трибунах во время матчей сборной России по футболу.
- Мотив песни звучит в припеве песни Lunatica - A Little Moment Of Desperation
- Немецкая группа Tanzwut исполняла песню на русском языке во время концертов в Москве и Санкт-Петербурге в 2012 году.
- «Катюша» поётся на русском языке в восьмом эпизоде аниме «Девочки и Танк», показанном 3 декабря 2012 года.
- На мотиве «Катюши» основана песня Mystery of the Night итальянской метал-группы Skylark.
Ссылки
Примечания
dic.academic.ru
Катюша (песня) Википедия
У этого термина существуют и другие значения, см. Катюша.Катю́ша — популярная советская песня. Автор музыки — Матвей Блантер, автор слов — Михаил Исаковский.
Впервые песню исполнили Вера Красовицкая, Георгий Виноградов и Всеволод Тютюнник 28 ноября 1938 года[1], с оркестром под управлением Кнушевицкого[2]. Позже песню исполняли Лидия Русланова, Георгий Виноградов, Эдуард Хиль, Анна Герман, Дмитрий Хворостовский и другие певцы.
В результате проведённого в 2015 году журналом «Русский репортёр» социологического исследования, текст «Катюши» занял 13-е место в хит-параде самых популярных в России стихотворных строк, включающем, в числе прочего, русскую и мировую классику[3].
Сюжет и текст песни[ | код]
Песня посвящена переживаниям девушки, разлученной со своим возлюбленным, «бойцом на дальнем пограничье».
Первый куплет песни «Катюша»[4]:
Расцветали яблони и груши, Поплыли туманы над рекой. Выходила на берег Катюша, На высокий берег, на крутой.
Дополнительные сведения[ | код]
- Есть версия, что именно из-за этой песни советские солдаты во время Великой Отечественной войны дали прозвище «Катюша» боевым машинам реактивной артиллерии серии «БМ»[5].
- В селе Всходы Угранского района (недалеко от деревни Глотовка — родины М. Исаковского), в Доме культуры, расположен музей песни «Катюша».
- Существует множество переводов и альтернативных текстов этой песни на разных языках. В Греции это гимн ЭАМ[6], в Италии это «Катарина» и «Fischia il vento» («Свистит ветер»), в Израиле — «Катюшка» (впоследствии переведённая на французский язык под названием «Казачок» (Casatschok) израильской певицей Рикой Зарай и, в дальнейшем, спетая на немецком и итальянском языках Далидой).
- В качестве русской народной песни «Катюша» исполнялась на свадьбе в фильме «Охотник на оленей».
- Исаковским был написан и другой редко исполнявшийся последний куплет:
- В 1943—1945 годах был популярен такой куплет:
- Также во время Великой Отечественной войны была популярна фронтовая версия песни, посвящённая непосредственно РСЗО, первый куплет которой звучал так:
- Часть музыки песни использовалась в марше «Primavera»[7]250 дивизии вермахта (испанских добровольцев — «Голубой дивизии»)[8].
- Мотив песни звучит в начале и в конце песни Эдди Хантингтона «USSR»[9].
- Существует целая серия фольклорных переложений и продолжений этой песни, исполняемых на тот же мотив[10].
- Песня популярна среди футбольных болельщиков, её организованно поют на трибунах во время матчей
ru-wiki.ru
Песни СССР - Катюша текст песни
Расцветали яблони и груши, Поплыли туманы над рекой. Выходила на берег катюша, На высокий берег на крутой.Выходила, песню заводила Про степного сизого орла, Про того, которого любила, Про того, чьи письма берегла.
Ой ты, песня, песенка девичья, Ты лети за ясным солнцем вслед И бойцу на дальний пограничный От катюши передай привет.
Пусть он вспомнит девушку простую, Пусть услышит, как она поет, Пусть он землю бережет родную, А любовь катюша сбережет.
Расцветали яблони и груши, Поплыли туманы над рекой. Выходила на берег катюша, На высокий берег на крутой.
Слова М. Исаковского Другие тексты песен "Песни СССР"
Другие названия этого текста- КГБ - КГБ
- КГБ - КГБ
- КГБ - КГБ
- Песни СССР - Катюша
- Песни СССР - Катюша
- Ансамбль песни и пляски имени Александрова - Катюша
- Михаил Исаковский и ансамбль им. Александрова - Катюша
- Военные марши СССР - Катюша
- песня - которую я пела на 23 февраля во 2 классе
- Burzum feat. Metallica - Расцветали яблони и груши
- комп.- Матвей Блантер, слова- Михаил Исаковский - Катюша
- Alexandrow Ensemble (Der Chor der Roten Armee) - Катюша
- Русские народные песни - Катюша
- Георгий Виноградов - Катюша
- 30 на 9 сек - Расцветали яблони и груши...
- Песни СССР - Катюша
- Матвей Исаакович Блантер - Катюша
- Георгий Виноградов - Катюша
- Советские военные песни - Катюша
- Хор Красной Армии - Катюша
- . - "Расцветали яблоКи и груши". А чё Мне нравится! ;)
- Русско-народная - Катюша
- Д. Андреев - Катюша
- Песня военных лет - Катюша
- К 9 Маю - Катюша
- 70 лет победы в великой отечественной войне - 1941-1945
- Матвей Блантер - Расцветали яблони и груши (1938)
- Нано-чат. - Все должны знать :D
- Песни ВОВ - Катюша
- Песни военных лет 1941-1945 - Катюша
- песня войны - Расцветали яблони и груши...
- Георгий Виноградов. - Катюша.
- Народная пенся - Катюша
- НАЭТ-"Романтики" - Расцветали яблони и груши...
- Советские песни и марши - Расцветали яблони и груши...
- неизвесен - неизвесная
- Катюша - ПРО КАТЮШУ
- Военные марши СССР - Катюша
- песня - которую я пела на 23 февраля во 2 классе
- Катюша - Расцветали яблони и груши...
- Burzum feat. Metallica - Расцветали яблони и груши
- . - "Расцветали яблоКи и груши". А чё Мне нравится! ;)
- (Al) СССР Track 2 - ☆ WW II ☆
pesni.club
Катюша (песня) - Gpedia, Your Encyclopedia
У этого термина существуют и другие значения, см. Катюша.Катю́ша — популярная советская песня. Автор музыки — Матвей Блантер, автор слов — Михаил Исаковский.
Впервые песню исполнили Вера Красовицкая, Георгий Виноградов и Всеволод Тютюнник 28 ноября 1938 года[1], с оркестром под управлением Кнушевицкого[2]. Позже песню исполняли Лидия Русланова, Георгий Виноградов, Эдуард Хиль, Анна Герман, Дмитрий Хворостовский и другие певцы.
В результате проведённого в 2015 году журналом «Русский репортёр» социологического исследования, текст «Катюши» занял 13-е место в хит-параде самых популярных в России стихотворных строк, включающем, в числе прочего, русскую и мировую классику[3].
Сюжет и текст песни
Песня посвящена переживаниям девушки, разлученной со своим возлюбленным, «бойцом на дальнем пограничье».
Первый куплет песни «Катюша»[4]:
Расцветали яблони и груши, Поплыли туманы над рекой. Выходила на берег Катюша, На высокий берег, на крутой.
Дополнительные сведения
- Есть версия, что именно из-за этой песни советские солдаты во время Великой Отечественной войны дали прозвище «Катюша» боевым машинам реактивной артиллерии серии «БМ»[5].
- В селе Всходы Угранского района (недалеко от деревни Глотовка — родины М. Исаковского), в Доме культуры, расположен музей песни «Катюша».
- Существует множество переводов и альтернативных текстов этой песни на разных языках. В Греции это гимн ЭАМ[6], в Италии это «Катарина» и «Fischia il vento» («Свистит ветер»), в Израиле — «Катюшка» (впоследствии переведённая на французский язык под названием «Казачок» (Casatschok) израильской певицей Рикой Зарай и, в дальнейшем, спетая на немецком и итальянском языках Далидой).
- В качестве русской народной песни «Катюша» исполнялась на свадьбе в фильме «Охотник на оленей».
- Исаковским был написан и другой редко исполнявшийся последний куплет:
- В 1943—1945 годах был популярен такой куплет:
- Также во время Великой Отечественной войны была популярна фронтовая версия песни, посвящённая непосредственно РСЗО, первый куплет которой звучал так:
- Часть музыки песни использовалась в марше «Primavera»[7]250 дивизии вермахта (испанских добровольцев — «Голубой дивизии»)[8].
- Мотив песни звучит в начале и в конце песни Эдди Хантингтона «USSR»[9].
- Существует целая серия фольклорных переложений и продолжений этой песни, исполняемых на тот же мотив[10].
- Песня популярна среди футбольных болельщиков, её организованно поют на трибунах во время матчей сборной России и Московского Спартака
- Мотив песни звучит в припеве песни «A Little Moment Of Desperation» швейцарской группы «Lunatica».
- Немецкая группа «Tanzwut» исполняла песню на русском языке во время концертов в Москве и Санкт-Петербурге в 2012 году.
- Песню исполняет итальянская ска-панк группа «Talco».
- «Катюша» поётся на русском языке в восьмом эпизоде аниме «Девочки и Танк», показанном 3 декабря 2012 года.
- «Катюша» поётся на русском языке в аниме «Остров Джованни».
- На мотиве «Катюши» основана песня «Mystery of the Night» итальянской метал-группы «Skylark».
- У американской группы Abney Park на альбоме «The Circus at the End of the World» (2013) есть англоязычная версия песни «Katyusha».
- На фестивале военной техники «Армия-2015» песня прозвучала на шести языках, первым из которых был китайский[11].
Примечания
Ссылки
www.gpedia.com
Катюша (песня) — Википедия (с комментариями)
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
У этого термина существуют и другие значения, см. Катюша.Катю́ша — популярная советская песня.
В результате проведённого в 2015 году журналом «Русский репортёр» социологического исследования, текст «Катюши» занял 13-место в хит-параде самых популярных в России стихотворных строк, включающем, в числе прочего, русскую и мировую классику. [1].
Автор музыки — Матвей Блантер, автор слов — Михаил Исаковский. Впервые исполнена 27 ноября 1939 года Валентиной Батищевой в Колонном зале Дома Союзов под аккомпанемент оркестра Виктора КнушевицкогоК:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 848 дней]. По другим сведениям, песню впервые исполнили Вера Красовицкая, Георгий Виноградов и Всеволод Тютюнник 28 ноября 1938 г., с оркестром под управлением Кнушевицкого[2].
Позже песню исполняли Лидия Русланова, Георгий Виноградов, Эдуард Хиль, Анна Герман, Дмитрий Хворостовский и другие певцы.
Сюжет и текст песни
Песня посвящена переживаниям девушки, разлученной со своим возлюбленным, военнослужащим-пограничником[прим. 1].
Первый куплет песни «Катюша»[3]:
Расцветали яблони и груши, Поплыли туманы над рекой. Выходила на берег Катюша, На высокий берег, на крутой.
Культурно-исторический контекст
Переживания возлюбленной в разлуке с воином-защитником Отечества — один из распространённых общемировых сюжетов.
Дополнительные сведения
- Существует множество переводов и альтернативных текстов этой песни на разных языках. В Греции это гимн ΕΑΜ[5], в Италии это «Катарина» и «Fischia il vento» («Свистит ветер»), в Израиле — «Катюшка» (впоследствии переведенная на французский под названием «Казачок» (Casatschok) израильской певицей Рикой Зарай и, в дальнейшем, спетая на немецком и итальянском языках Далидой).
- В качестве русской народной песни «Катюша» исполнялась на свадьбе в фильме «Охотник на оленей».
- Исаковским был написан и другой последний куплет, исполнявшийся редко:
- В 1943—1945 популярен был такой куплет:
- Часть музыки песни использовалась в марше [www.youtube.com/watch?v=UVgxR9UaZIE Primavera] 250 дивизии вермахта (испанских добровольцев — «Голубой дивизии»).
- Мотив песни звучит в начале и в конце песни Эдди Хантингтона «USSR»[6].
- Существует целая серия фольклорных переложений и продолжений этой песни, исполняемых на тот же мотив[7].
- Песня является популярной среди болельщиков, её организованно поют на трибунах во время матчей сборной России по футболу.
- Мотив песни звучит в припеве песни швейцарской группы Lunatica A Little Moment Of Desperation.
- Немецкая группа Tanzwut исполняла песню на русском языке во время концертов в Москве и Санкт-Петербурге в 2012 году.
- Песню исполняет итальянская ска-панк группа «Talco».
- «Катюша» поётся на русском языке в восьмом эпизоде аниме «Девочки и Танк», показанном 3 декабря 2012 года.
- «Катюша» поётся на русском языке в аниме «Остров Джованни»
- На мотиве «Катюши» основана песня Mystery of the Night итальянской метал-группы Skylark.
- У американской группы Abney Park на альбоме The Circus at the End of the World (2013) есть англоязычная версия песни Katyusha.
- На фестивале военной техники «Армия-2015» песня прозвучала на шести языках, первым из которых был китайский[8].
Напишите отзыв о статье "Катюша (песня)"
Примечания
- ↑ Воинское звание возлюбленного в песне не уточняется, он именуется просто «бойцом»
Сноски
- ↑ Виталий Лейбин, Наталья Кузнецова. [rusrep.ru/article/2015/06/26/slova-ne-vyikinesh/ Слова не выкинешь. Какие песни мы поем в душе и какими стихами говорим]. rusrep.ru (26 июня 2015). Проверено 10 апреля 2016.
- ↑ Биографическая справка о В.Красовицкой на портале kino-teatr.ru.
- ↑ Полный текст песни защищён российскими законами в области авторского права. Допустимо использование лишь отдельных цитат и фрагментов
- ↑ Первушин А. И. «Красный космос. Звездные корабли Советской империи». 2007. Москва. «Яуза», «Эксмо». ISBN 5-699-19622-6.
- ↑ [www.youtube.com/watch?v=fnAFaIM-s8M Ύμνος του ΕΑΜ — YouTube]
- ↑ [www.youtube.com/watch?v=aW2LcSiQScc Eddy Huntington — USSR HD — YouTube]
- ↑ [www.a-pesni.golosa.info/ww2/oficial/katjucha.php Фронтовые переделки «Катюши»]
- ↑ [360tv.ru/news/na-forume-armija2015-prozvuchit-pesnja-katjusha-na-shesti-jazykah-25691 "На форуме «Армия-2015» прозвучит песня «Катюша» на шести языках "]
Ссылки
- [www.9maya.ru/2009/06/06/istoriya-pesni-katyusha.html История песни «Катюша»]
- [rutube.ru/tracks/3118802.html Фронтовая переделка песни «Катюша» (видео)]
- [sovmusic.ru/text.php?fname=katyusha Текст песни «Катюша»]
- [www.youtube.com/watch?v=-ZEAowWyFpk Греческий вариант «Катюши» с расшифровкой текста — YouTube]
Отрывок, характеризующий Катюша (песня)
Господа! Кто хочет со мною пари? Я то же сделаю, – вдруг крикнул он. – И пари не нужно, вот что. Вели дать бутылку. Я сделаю… вели дать. – Пускай, пускай! – сказал Долохов, улыбаясь. – Что ты? с ума сошел? Кто тебя пустит? У тебя и на лестнице голова кружится, – заговорили с разных сторон. – Я выпью, давай бутылку рому! – закричал Пьер, решительным и пьяным жестом ударяя по столу, и полез в окно. Его схватили за руки; но он был так силен, что далеко оттолкнул того, кто приблизился к нему. – Нет, его так не уломаешь ни за что, – говорил Анатоль, – постойте, я его обману. Послушай, я с тобой держу пари, но завтра, а теперь мы все едем к***. – Едем, – закричал Пьер, – едем!… И Мишку с собой берем… И он ухватил медведя, и, обняв и подняв его, стал кружиться с ним по комнате.Князь Василий исполнил обещание, данное на вечере у Анны Павловны княгине Друбецкой, просившей его о своем единственном сыне Борисе. О нем было доложено государю, и, не в пример другим, он был переведен в гвардию Семеновского полка прапорщиком. Но адъютантом или состоящим при Кутузове Борис так и не был назначен, несмотря на все хлопоты и происки Анны Михайловны. Вскоре после вечера Анны Павловны Анна Михайловна вернулась в Москву, прямо к своим богатым родственникам Ростовым, у которых она стояла в Москве и у которых с детства воспитывался и годами живал ее обожаемый Боренька, только что произведенный в армейские и тотчас же переведенный в гвардейские прапорщики. Гвардия уже вышла из Петербурга 10 го августа, и сын, оставшийся для обмундирования в Москве, должен был догнать ее по дороге в Радзивилов. У Ростовых были именинницы Натальи, мать и меньшая дочь. С утра, не переставая, подъезжали и отъезжали цуги, подвозившие поздравителей к большому, всей Москве известному дому графини Ростовой на Поварской. Графиня с красивой старшею дочерью и гостями, не перестававшими сменять один другого, сидели в гостиной. Графиня была женщина с восточным типом худого лица, лет сорока пяти, видимо изнуренная детьми, которых у ней было двенадцать человек. Медлительность ее движений и говора, происходившая от слабости сил, придавала ей значительный вид, внушавший уважение. Княгиня Анна Михайловна Друбецкая, как домашний человек, сидела тут же, помогая в деле принимания и занимания разговором гостей. Молодежь была в задних комнатах, не находя нужным участвовать в приеме визитов. Граф встречал и провожал гостей, приглашая всех к обеду. «Очень, очень вам благодарен, ma chere или mon cher [моя дорогая или мой дорогой] (ma сherе или mon cher он говорил всем без исключения, без малейших оттенков как выше, так и ниже его стоявшим людям) за себя и за дорогих именинниц. Смотрите же, приезжайте обедать. Вы меня обидите, mon cher. Душевно прошу вас от всего семейства, ma chere». Эти слова с одинаковым выражением на полном веселом и чисто выбритом лице и с одинаково крепким пожатием руки и повторяемыми короткими поклонами говорил он всем без исключения и изменения. Проводив одного гостя, граф возвращался к тому или той, которые еще были в гостиной; придвинув кресла и с видом человека, любящего и умеющего пожить, молодецки расставив ноги и положив на колена руки, он значительно покачивался, предлагал догадки о погоде, советовался о здоровье, иногда на русском, иногда на очень дурном, но самоуверенном французском языке, и снова с видом усталого, но твердого в исполнении обязанности человека шел провожать, оправляя редкие седые волосы на лысине, и опять звал обедать. Иногда, возвращаясь из передней, он заходил через цветочную и официантскую в большую мраморную залу, где накрывали стол на восемьдесят кувертов, и, глядя на официантов, носивших серебро и фарфор, расставлявших столы и развертывавших камчатные скатерти, подзывал к себе Дмитрия Васильевича, дворянина, занимавшегося всеми его делами, и говорил: «Ну, ну, Митенька, смотри, чтоб всё было хорошо. Так, так, – говорил он, с удовольствием оглядывая огромный раздвинутый стол. – Главное – сервировка. То то…» И он уходил, самодовольно вздыхая, опять в гостиную. – Марья Львовна Карагина с дочерью! – басом доложил огромный графинин выездной лакей, входя в двери гостиной. Графиня подумала и понюхала из золотой табакерки с портретом мужа. – Замучили меня эти визиты, – сказала она. – Ну, уж ее последнюю приму. Чопорна очень. Проси, – сказала она лакею грустным голосом, как будто говорила: «ну, уж добивайте!» Высокая, полная, с гордым видом дама с круглолицей улыбающейся дочкой, шумя платьями, вошли в гостиную. «Chere comtesse, il y a si longtemps… elle a ete alitee la pauvre enfant… au bal des Razoumowsky… et la comtesse Apraksine… j'ai ete si heureuse…» [Дорогая графиня, как давно… она должна была пролежать в постеле, бедное дитя… на балу у Разумовских… и графиня Апраксина… была так счастлива…] послышались оживленные женские голоса, перебивая один другой и сливаясь с шумом платьев и передвиганием стульев. Начался тот разговор, который затевают ровно настолько, чтобы при первой паузе встать, зашуметь платьями, проговорить: «Je suis bien charmee; la sante de maman… et la comtesse Apraksine» [Я в восхищении; здоровье мамы… и графиня Апраксина] и, опять зашумев платьями, пройти в переднюю, надеть шубу или плащ и уехать. Разговор зашел о главной городской новости того времени – о болезни известного богача и красавца Екатерининского времени старого графа Безухого и о его незаконном сыне Пьере, который так неприлично вел себя на вечере у Анны Павловны Шерер.
wiki-org.ru