Донецький Обласний Краєзнавчий Музей. Отличие метафоры от метонимии


Чем метафора отличается от метонимии? Примеры

Метафора отли­ча­ет­ся от мето­ни­мии образ­но­стью, спо­со­бом созда­ния пере­нос­но­го зна­че­ния сло­ва или выра­же­ния.

Чтобы понять, чем отли­ча­ет­ся мета­фо­ра от мето­ни­мии, вспом­ним, как эти сред­ства выра­зи­тель­но­сти воз­ни­ка­ют в худо­же­ствен­ном тек­сте.

Метафора — скрытое сравнение

Метафора — это один из тро­пов, кото­рый созда­ет образ­ность и выра­зи­тель­ность худо­же­ствен­но­го сти­ля речи.

Троп — греч. tropos «пово­рот», «обо­рот речи» — это исполь­зо­ва­ние сло­ва (сло­во­со­че­та­ния) для обо­зна­че­ния дру­го­го пред­ме­та, свя­зан­но­го с пер­вым каким-либо смыс­ло­вым отно­ше­ни­ем.

Метафора воз­ни­ка­ет там, где автор созда­ет яркий худо­же­ствен­ный образ с помо­щью слов, под­би­рая их таким обра­зом, что назва­ние одно­го пред­ме­та пере­но­сит­ся на дру­гой. Это пере­нос воз­мо­жен, так как у двух пред­ме­тов име­ют­ся  точ­ки сопри­кос­но­ве­ния — опре­де­лен­ное сход­ство в чем-то, напри­мер, по фор­ме:

Метафору вполне оправ­дан­но назы­ва­ют скры­тым срав­не­ни­ем. Каждую мета­фо­ру мож­но транс­фор­ми­ро­вать в срав­ни­тель­ный обо­рот с сою­за­ми «как», точ­но», «буд­то», «слов­но».

Понаблюдаем:

Осколок луны был еле раз­ли­чим сре­ди тем­ных туч.

Луна свер­ка­ет сре­ди тем­ных туч, как оско­лок стек­ла.

Метонимия — тип переносного значения слова

Метонимия воз­ни­ка­ет несколь­ко по-другому, чем мета­фо­ра. Она тоже осно­ва­на на пере­нос­ном зна­че­нии сло­ва, что род­нит её с мета­фо­рой. Но на этом это сход­ство мета­фо­ры с мето­ни­ми­ей и закан­чи­ва­ет­ся. Механизм появ­ле­ния мето­ни­мии совер­шен­но дру­гой.

Если сло­во, назы­ва­ю­щее поня­тие или дей­ствие, заме­ня­ет­ся дру­гим сло­вом, име­ю­щим при­чин­ную связь с пер­вым, можем гово­рить о мето­ни­мии. Можно ска­зать, что про­ис­хо­дит про­цесс пере­име­но­ва­ния пред­ме­та.

Метонимия чаще все­го воз­ни­ка­ет, если часть пред­ме­та, какой-то его аспект назы­ва­ют вме­сто цело­го или, наобо­рот, по одной какой-то харак­тер­ной дета­ли, бро­сив­шей­ся в гла­за худож­ни­ку сло­ва, пере­име­но­вы­ва­ет­ся весь пред­мет, напри­мер:

Аудитория насто­ро­жен­но при­тих­ла.

В этом кон­тек­сте сло­вом «ауди­то­рия» назы­ва­ет­ся не само поме­ще­ние, а люди, слу­ша­те­ли, сту­ден­ты, кото­рые нахо­дят­ся в этом поме­ще­нии, нося­щем назва­ние «ауди­то­рия». В этом слу­чае про­изо­шел пере­нос назва­ния с одно­го пред­ме­та на дру­гой.

Метафора и метонимия (основные отличия)

 Смысл слова

Как видим, в резуль­та­те мето­ни­ми­че­ско­го исполь­зо­ва­ния сло­ва «ауди­то­рия» его смысл рас­ши­рил­ся за счет пере­нос­но­го зна­че­ния, то есть про­изо­шло услож­не­ние зна­че­ния этой лек­се­мы.

При мета­фо­ри­че­ском исполь­зо­ва­нии сло­ва тако­го услож­не­ния пер­вич­но­го пря­мо­го зна­че­ния не про­ис­хо­дит.

Принцип сравнения

В воз­ник­но­ве­нии пере­нос­но­го зна­че­ния сло­ва «ауди­то­рия» нет срав­не­ния — глав­но­го, чем обла­да­ет мета­фо­ра. Нельзя мето­ни­мию пре­вра­тить в срав­ни­тель­ный обо­рот, как это воз­мож­но про­де­лать с мета­фо­рой.

Образность

Метафора — это худо­же­ствен­ный образ, скры­тый или явный.

Метонимия не име­ет такой образ­но­сти.

Сфера употребления

Метафорические обо­ро­ты речи исполь­зу­ют­ся, в первую оче­редь, в худо­же­ствен­ной лите­ра­ту­ре. Но их актив­но  упо­треб­ля­ют так­же в пуб­ли­ци­сти­ке, раз­го­вор­ном сти­ле речи и пр.

Метонимия — это чисто язы­ко­вое явле­ние. В пуб­ли­ци­сти­сти­че­ской замет­ке о науч­ном засе­да­нии напри­мер, непри­ем­ле­мо исполь­зо­ва­ние тако­го выска­зы­ва­ния:

Борода мельк­ну­ла сре­ди пуб­ли­ки, запол­нив­шей конференц-зал Академии наук.

Здесь сло­во «боро­да» рав­но­цен­но по смыс­лу сло­во­со­че­та­нию «про­фес­сор с боро­дой».

СОХРАНИТЬ В СОЦСЕТЯХ

russkiiyazyk.ru

Чем отличается метафора от метонимии

Нередко слова с переносным значением представляют собой метафоры и метонимии. В распознании тех и других многие испытывают трудности. Однако между этими языковыми средствами существует заметная разница.

Определение

Метафорой называют слово (выражение), в значении которого присутствует скрытое сравнение предметов по тому или иному признаку. Сходство может быть по форме (лента дороги), расположению (хвост поезда), цвету (золотые волосы), количеству (горсть людей), звучанию (барабанит дождь) и прочим характеристикам.

Метонимия – замещение лексики в составе выражений, производимое на основе непосредственной связи между определенными понятиями. Например, заменяться на словах могут: произведение – автором (читать Булгакова), содержимое – емкостью (уплели сковородку), люди – местом их нахождения (город спал), объект целиком – его характерной деталью (Здорово, борода!).

к содержанию ↑

Сравнение

В каждом случае перенос значения происходит по своим принципам. При этом есть один безошибочный признак, позволяющий правильно различать рассматриваемые языковые явления. Он заключается в том, что в метафоре сопоставляются предметы, которые никак не зависят друг от друга, но имеют некую совпадающую характеристику. В метонимии же, напротив, взаимодействуют понятия, напрямую связанные между собой, но как такового сходства между ними нет.

Рассмотрим отличие метафоры от метонимии на примерах. Возьмем сочетание «сладкий сон». Первое слово в нем употреблено в метафоричном смысле. А вот в прямом значении сладкими можно назвать совсем другие вещи, например конфеты или фрукты. Однако их со здоровым сном объединяет только одно – получаемое приятное ощущение. Теперь обратимся к выражению «зал рукоплескал». В нем содержится метонимия. На самом деле здесь подразумевается, что бурно аплодировали зрители. Но вместо людей в этом примере называется нечто тесно с ними связанное, а именно помещение, в котором находилась такая публика.

Метафору можно перестроить и получить прямое сравнение, используя при этом слова «как», «похожий на», «вроде», «подобно»: Провода украшены бахромой инея. – Иней на проводах висит как бахрома. С метонимией такой прием не пройдет. Например, можно сказать «для детей организована елка», но «для детей организовано что-то вроде елки» звучит нелепо.

Увидеть, в чем разница между метафорой и метонимией, можно, и проанализировав, что дает речи их использование. Так, метафора служит для создания эффектных, запоминающихся образов, основанных на интересных, зачастую неожиданных ассоциациях. Это обогащает язык и делает его более выразительным. Метонимия же в числе прочего позволяет значительно быстрей озвучивать мысли. Длинная конструкция здесь может быть заменена всего парой слов: «ранний Достоевский» вместо «произведения, написанные Достоевским в начале его творческого пути».

к содержанию ↑

Таблица

МетафораМетонимия
Сопоставление предметов, не имеющих прямого отношения друг к другуСопоставление предметов, находящихся в тесной связи
Какая-то характеристика у объектов совпадаетСами по себе объекты абсолютно разные
Легко преобразуется в сравнениеИз нее нельзя сделать сравнительную конструкцию
Придает речи образность, выразительностьПозволяет создавать короткие, но емкие фразы; помогает выделять у предметов и людей выдающиеся детали

thedifference.ru

Метонимия и синекдоха: различия, примеры

Русский язык

07.09.2018

Комментариев нет

Метонимия с греческого переводится как “переименование чего-то”. Метонимия — это вид словосочетания или речевого оборота, в котором автор заменяет одно слово на другое.

Другое значение обозначает предмет или явление, которое находится в пространственной или временной связи с заменяемым или обозначаемым словом. У замещающего слова — переносное значение.

Люди путают метонимию с метафорой, но это два разных термина. Главное отличие метонимии от метафоры — при употреблении в тексте первого, не предусматривается сходство между предметами.Чтобы произошло стяжение речевых оборотов или словосочетаний, применяется метонимия, например:

Что такое метонимия в русском языке? Современные писатели регулярно используют данный прием в своих изложениях. Главная цель метонимии — создать модель семантики в многозначном слове.

Метонимия — результат совокупности нескольких слов, объединённых по принципу семантико-грамматической и фонетической сочетаемости.

Регулярность возникновения — результат эллиптического сокращения с связке слов.Сохраняется та или иная ограниченность, но  не создается новое слово с независимо-контекстуальным характером. Например: В выставочном зале есть два Айвазовского (имеется в виду две работы художника), но  нельзя сказать “На одном Айвазовском изображена золотая осень”.

Золотая осень Адамса

Прочная связь метонимического контекста происходит  в том случае, когда  обозначается конкретная ситуация. Она должна опираться на утверждение в субъекте, например: “Что с вами? — ой, голова” (то есть отвечающий имел ввиду головную боль).

Где используется метонимия?

Метонимию используют в качестве приема ситуативных номинаций с индивидуализацией деталей внешности, к примеру: Ну что ты, Борода? В таком случае употребляется имя в виде значения принадлежности — именем существительным и субстантивированным прилагательным.Такая форма метонимического оборота провоцирует создание кличек и прозвищ, например: красная шапочка, Белый Бим Черное Ухо.

Когда метонимия указывает на типичность индивидуума, то она останется в русской речи, как значение общественных позиций. Такие метонимические обороты не имеют семантическую стабильность.Во многих исторических записях словом “борода” называли мудрецов и крестьян.

Преимущества метонимии в том, что они идентифицируют предмет речи, связывают ее с синтаксической позицией (обращение, подлежащие, дополнение).

Когда нельзя использовать метонимию?

Ситуативную метонимию нельзя употреблять в позиции сказуемого. Она не выполняет характеризующую функцию.

Если метонимия употребляется в предикате, то превращается в метафору. Главная цель использования — аспектировать субъект, но нельзя рассматривать прием, как метонимию.

Не стоит употреблять метонимию в бытийном предложении и его заменяющих формах. В таком случае, описываемый предмет вводится в повествовательный мир.  Не стоит начинать рассказ со слов “Жил был (один) старец. Таким образом читатель воспринимает предмет в олицетворенной форме, а не как обозначенное лицо.

Еще одно ограничение в использовании метонимии — использовать существительное “душа” со значением “человек”; “ голова” — ”единица скота”; “сабля” — “кавалерист”.Метонимизация имен  не отражена с нормой ее грамматической и семантической согласованности, например: пошла черная борода (мужчина), черные сапоги заволновались (хотя словосочетание указывает действие одного человека).Редко метонимический оборот используется определением, которое имеет связь с эллипсисом.

Метонимия и ее типы

В русском языке существует три основных типа. Они определены в зависимости от близких понятий, предметов и действий.Давайте разберемся, как каждый из типов применяется в письменном изложении, какое имеет значение на примерах, чтобы не допускать ошибок.

Пространственная метонимия

Ее смысл в физически пространственном расположении предметов или явлений.Распространенный пример — название различных учреждений переносят на лиц, которые в нем работают, к примеру: в словосочетаниях просторная больница и светлый магазин, слова больница и магазин употреблены в прямом значении, а если употребить их в таком контексте: весь магазин принял участие в субботнике и больница приняла участие в городских соревнованиях, то это уже метонимический оборот. Читатель воспринимает сказанное в переносном смысле.

Пространственная метонимия заключается в переносе сосуда или посуды на его содержимое, например, кипит кастрюля, в ней происходит процесс кипения чего-то.

Временная метонимия

Этот прием используют при сравнении предметов, которые находятся в одном временном промежутке. Например, когда действие (в виде существительного) переносят на его последующий результат (то, что возникает в процессе действия).

Метонимия логической формы

Она не только имеет обширное значение, но имеет отличие друг от друга. Отличия в специфическом переносе.

  1. Автор переносит название сосуда на то, что в нем находится. Например: разбил чашку, словосочетание употреблено в прямом значении, означает название сосуда.Теперь употребим их по другому: разбил чашку с чаем, в таком случае существительное имеет переносное значение с целью обозначить объем продукта, который в них содержится.
  2. Авторы переносят наименование материалов на конечную продукцию, например: команда выиграла золото (команда выиграла золотую медаль), надеть песца (то есть надеть шубу из песца), разбирать бумаги (работать с документами).
  3. Когда при написании имя автора переносится на его работу, например: читать Есенина (читать книгу Есенина), любоваться Шишкиным (любоваться его картинами), использовать Даля (использовать словарь, который был выпущен под его редакцией).
  4. Перенос названия процесса или действия на человека, который этим занимается, например: подвеска (ювелирное украшение), замазка (вещество, которое устраняет дефекты), смена (группа людей).Замещение действующего процесса на место его совершения, например: таблички с надписями “переход”, “объезд”, “остановка”, “поворот” и так далее.
  5. Случаи, когда мы переносим характерные особенности на явление или предмет, которым они принадлежат. Для примера берем словосочетания: бестактные слова, банальная оценка — они имеют отвлеченные особенности. Если мы переделаем их, то получим: совершать бестактность, допустить банальность. Мы использовали перенос метонимического типа.

Чем отличается метонимия и метафора?

Эти два понятия воспринимаются, как что-то похожее, но это утверждение неправильное.В отличие от метафор, метонимический оборот заменяет слова не по сходству, а по смежности понятия.В метонимическом обороте бывают связи:

Разновидность метонимии

В русском языке существуют определенные виды метонимии, которые имеют повсеместное использование. Метонимический оборот — один из распространенных.

1. Общеязыковая

При разговоре люди не замечают, что они применяют в речи метонимические обороты. Особенно это касается общеязыковой метонимии. Что можно отнести данному виду? Например, слово золото, позолота, керамика, фарфор — это изделие, а вот коллекционер позолоты — это человек, который собирает коллекции позолоченных изделий.Слова магазин, больница, завод — это учреждения, а вот если употребить словосочетание больница подтвердила квалификацию, подразумевает, что работники больницы подтвердили свою квалификацию.Слова поворот, объезд, и так далее — это место действий, которые подразумевают, что тут нужно повернуть, объехать.Вместо того, чтобы рассказать о новой вещи, люди используют название материала, которое было использовано при производстве, например: вместо шубы из лисы, люди предпочитают просто сказать: надеть лису.

2. Общепоэтическая метонимия

Относится к выразительному виду, в других источниках ее можно встретить под названием художественная метонимия. Ее так называют, потому что ее применяют в художественных изложениях, например: прозрачная холодная осень — метонимией выступает слово прозрачная.Русские поэты в своих творениях голубое небо называют глазурью. В таких случаях глазурь — метонимия. Так как использование общепоэтической метонимии характерно для художественных изложений, то у нее два названия.

3. Общегазетная метонимия

К списку подобных метоним относят слова: быстрая (быстрая минута), золотой (золотые полеты).  Высказывания и словосочетания, которые используют публицисты в своей работе.

4. Метонимии индивидуально типа

Тропы имеют большое разнообразие. Это обосновано тем, что они обладают формами, типами, и прием метонимии — не является исключением. Это прием в русском языке, когда словосочетание или фраза употреблена в работах одного автора, то есть индивидуальная. Их не используют повсеместно.

5. Синекдоха

Среди авторов встречается вопрос о том, какое соотношение между метонимией и синекдохой. Авторы считают, это два разных понятия, мнение ошибочно. Синекдоха — одна из форм метонимического оборота. Ее цель — идентифицировать часть предмета с его целым. Ее используют с целью выделения какой-то части объекта. Используется деталь, которая выделяет его от остальных, синдекоха состоит из определения.

Синекдоха — частный вариант метонимии

Если рассмотреть строение предложения, то она будет играть роль именного члена, личности, к которому обращаешься, например: Борода, ты куда пошел? В этом случае, синекдохой выступает слово борода.Когда в устной речи или при написании художественных изложений авторы прибегают к использованию метонимических оборотов, они придают языку выразительности. Можно раскрыть богатство своей лексики.

Благодаря метонимическим оборотам людям легче воспринимать связь между несколькими взаимосвязанными понятиями, которые не однородные.

Раздел изучающий лексику — поэтическое творчество, семасиология, ораторское искусство и стилистика часто пользуются метонимическими приемами.

Ученые уверены, что у метонимического оборота присутствуют не только речевые и логические свойства, но и мышление с глубоким смыслом и миропознанием, которое нас окружает.

кто хочет в группу единомышленников присоединяйтесь к нам

Присоединиться
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12

Интересное:

lisel85.ru

5. Метафора и метонимия

Обратите внимание на то, что существует переносное употребление слов в речи, ограниченное рамками данного высказывания в необычном для него значении с целью придать речи особую выразительность. Переносное употребление слов – художественный прием называемый поэтическим тропом.

  1. «Метафора» – поэтический троп, перенос названия с одного предмета на другой на основе сходства признаков.

Таблица 23

Внешняя метафора – основана на сходстве внешних признаков, например, зеленый – незрелый и зеленый – молодой, неопытный.

Внутренняя метафора – основана на сходстве ощущений, впечатлений, оценки, например, «теплая встреча», «горячая любовь», «холодный прием», «сухой ветер», «горький упрек» и т.д.

  1. Метонимия

Метонимия – тип переноса значений, в основе которого лежат реальные, а иногда и воображаемые связи между соответствующими предметами (или явлениями).

Среди них различают:

  1. Каламбур

Этот термин обозначает сознательную игру слов, построенную на возможности их двоякого понимания. Как правило, даже небольшой контекст помогает понять истинное значение и исключить посторонние для данного случая значения таким образом превратить многозначное «слово языка» в однозначно используемое «слово в речи».

Полисемия с одной стороны снимается контекстом, а с другой стороны им и порождается, как считают некоторые ученые.

6. Омонимия слов

  1. Запомните, что омонимия – тождество звучания 2-х или нескольких разных слов, случайно совпавших по форме.

В отличие от полисемии между этими словами нет никакой связи, например, «бор» – лес, «бор» – химический элемент и «бор» – зубное сверло. Эти слова случайно совпали по форме в отличие от «зеленый», где из значения цвета вытекает значение «незрелый, неспелый», а отсюда также значение «молодой, неопытный».

  1. Классификация омонимов

  1. По мотивам, в соответствие с которыми данные слова признаются омонимами:

Омонимия по мотивам

Лексическая

Грамматическая

Лексико-

грамматическая

Таблица 24

– лексическая омонимия, где все омонимы принадлежат к одной части речи, например, «бор» – лес, «бор» – химический элемент, «бор» – зубное сверло; «match» – спичка и «match» – состязание (из английского языка).

– грамматическая омонимия, где омонимы принадлежат к разным частям речи, например, «течь» – существительное и «течь» – глагол, «love» – существительное и «love» – глагол и т.д.

– лексико-грамматическая омонимия (смешанный тип), где омонимы не связаны значениями, и являются разными частями речи, например, «light»(англ.) – свет и «light» (англ.) – легкий.

  1. П

    омонимия по степени полноты

    о степени полноты:

полная

неравнообъемная

частичная

Таблица 25

– полная омонимия, где омонимы совпадают по звучанию во всех своих формах, например, «ключ» – гаечный, «ключ» – родник;

– частичная омонимия, где омонимы в одних формах совпадают, а в других нет. Например, «жать» – «жну» и «жать» – «жму» совпадают в форме инфинитива, прошедшего и будущего времени, в сослагательном наклонении, в причастиях прошедшего времени, а в других формах они не совпадают.

– неравнообъемная омонимия, где для одного омонима все формы совпадают, как, например, «бор» – химический элемент, а для другого омонима «бор» – хвойный лес – совпадают только формы единственного числа, т.к. форм множественного числа у химического элемента нет. Отсюда, для «бор» – химический элемент омонимия полная, а для «бор» – хвойный лес – она частичная.

  1. П

    Омонимия по характеру

    отображения на письме

    о характеру отображения на письме:

омографическая

неомографическая

Таблица 26

– омонимы – омографы (омографические) тождественны по звучанию и написанию, например, все омонимы «бор», или «ключ»;

– неомографические омонимы звучат одинаково, но пишутся по-разному, например, «компания» – общество друзей и «кампания» – избирательная; «see» – видеть и «sea» – море.

  1. По регистрации в словарях:

Омонимы

регистрируются

не регистрируются

Таблица 27

Словари фиксируют как омонимы только омонимы-омографы, т.е. омонимы, которые тождественны и по звучанию и по написанию, т.к. словари исходят из письменного облика слов.

studfiles.net

Чем отличается метафора от метонимии

Главная » Новости

Опубликовано: 04.09.2018

Нередко слова с переносным значением представляют собой метафоры и метонимии. В распознании тех и других многие испытывают трудности. Однако между этими языковыми средствами существует заметная разница.

Определение

Метафорой называют слово (выражение), в значении которого присутствует скрытое сравнение предметов по тому или иному признаку. Сходство может быть по форме (лента дороги), расположению (хвост поезда), цвету (золотые волосы), количеству (горсть людей), звучанию (барабанит дождь) и прочим характеристикам.

Метонимия – замещение лексики в составе выражений, производимое на основе непосредственной связи между определенными понятиями. Например, заменяться на словах могут: произведение – автором (читать Булгакова), содержимое – емкостью (уплели сковородку), люди – местом их нахождения (город спал), объект целиком – его характерной деталью (Здорово, борода!).

к содержанию ↑

Сравнение

В каждом случае перенос значения происходит по своим принципам. При этом есть один безошибочный признак, позволяющий правильно различать рассматриваемые языковые явления. Он заключается в том, что в метафоре сопоставляются предметы, которые никак не зависят друг от друга, но имеют некую совпадающую характеристику. В метонимии же, напротив, взаимодействуют понятия, напрямую связанные между собой, но как такового сходства между ними нет.

Рассмотрим отличие метафоры от метонимии на примерах. Возьмем сочетание «сладкий сон». Первое слово в нем употреблено в метафоричном смысле. А вот в прямом значении сладкими можно назвать совсем другие вещи, например конфеты или фрукты. Однако их со здоровым сном объединяет только одно – получаемое приятное ощущение. Теперь обратимся к выражению «зал рукоплескал». В нем содержится метонимия. На самом деле здесь подразумевается, что бурно аплодировали зрители. Но вместо людей в этом примере называется нечто тесно с ними связанное, а именно помещение, в котором находилась такая публика.

Метафору можно перестроить и получить прямое сравнение, используя при этом слова «как», «похожий на», «вроде», «подобно»: Провода украшены бахромой инея. – Иней на проводах висит как бахрома. С метонимией такой прием не пройдет. Например, можно сказать «для детей организована елка», но «для детей организовано что-то вроде елки» звучит нелепо.

Увидеть, в чем разница между метафорой и метонимией, можно, и проанализировав, что дает речи их использование. Так, метафора служит для создания эффектных, запоминающихся образов, основанных на интересных, зачастую неожиданных ассоциациях. Это обогащает язык и делает его более выразительным. Метонимия же в числе прочего позволяет значительно быстрей озвучивать мысли. Длинная конструкция здесь может быть заменена всего парой слов: «ранний Достоевский» вместо «произведения, написанные Достоевским в начале его творческого пути».

к содержанию ↑

Таблица

Метафора Метонимия
Сопоставление предметов, не имеющих прямого отношения друг к другу Сопоставление предметов, находящихся в тесной связи
Какая-то характеристика у объектов совпадает Сами по себе объекты абсолютно разные
Легко преобразуется в сравнение Из нее нельзя сделать сравнительную конструкцию
Придает речи образность, выразительность Позволяет создавать короткие, но емкие фразы; помогает выделять у предметов и людей выдающиеся детали

museum.dn.ua

Метафоры и метонимии

Из всех фильмов французского Авангарда самым, пожалуй, известным является манифест сюрреализма “Андалузский пёс” (1928) Луиса Бунюэля. Он интересен уже тем, что это первая дошедшая до нас сознательная попытка построить весь фильм целиком как воплощение внутреннего психического процесса (в данном случае — бессознательного, но это не столь важно), вообще никак не оглядываясь на так называемую ‘физическую реальность’. Не берусь судить, насколько эта попытка удалась — у меня лично фильм не вызывает ощущения сновидения, “Антракт” мне представляется гораздо более похожим на сон.

Но фильм интересен ещё и несколькими визуальными построениями, весьма напоминающими один на первый взгляд чисто литературный приём. Метафору. Например, монтажное сопоставление из пролога картины (один из кадров которого обычно называют самым жестоким в истории кино), где облако пересекает луну, а бритва взрезает глаз, не просто кажется метафорой, но и поразительно сходен со строчкой Владимира Маяковского, написанной пятнадцатью годами ранее: “крикнул аэроплан и упал туда, / где у раненого солнца вытекал глаз”.

По всей видимости, метафора, как нечто, функционирующее на основании внешнего сходства заменяемых объектов — то есть как троп достаточно визуальный100, — является одной из немногих областей пересечения чисто литературных приёмов и приёмов, специфичных для изобразительного кинематографа. При этом общим является, очевидно, конечный образ в голове реципиента (читателя, зрителя), но ни в коем случае не их внешняя структура.

Действительно, в кинематографической метафоре её элементы сопоставляются, в то время, как в словесной один из элементов заменяется на другой101: в стихах глаз вытекает непосредственно у солнца, на экране же они представлены по отдельности, и работа по созданию единого образа достаётся уже зрителю. В противном случае — при совпадении внешней структуры метафор — кинематографический образ, строго говоря, лишается права называться метафорой, превращаясь в реализацию метафоры, то есть в элемент, скажем так, творимого мира.

Это можно увидеть на примере знаменитых трёх планов из “Броненосца «Потёмкина»” (1925), где показан мраморный лев в разных стадиях движения. Это монтажное построение традиционно (вслед за авторским постанализом) “переводят” на словесный язык как метафору “взревели камни”, хотя на самом деле ему, конечно, точнее всего соответствует оборот “вскочил каменный лев”, который, в принципе, в определённом вербальном контексте может функционировать как метафора, но может и являться её реализацией102. В кино же данное построение может быть только реализованной метафорой, поскольку в отличие от сочетания слов “вскочил каменный лев”, которое можно понимать и в переносном значении, на экране мы своими глазами видим, что каменный лев действительно вскочил.

Зато пенсне доктора в том же фильме, функционирующее в значительной степени на основании принципа pars pro toto, есть в чистом виде метонимия (хотя стоит оговориться, что оно есть не только метонимия: помимо того, что оно метонимически отсылает к доктору, оно вполне выразительно — а значит, и визуально значимо — и само по себе; кроме того, как отметил Валентин Михалкович, оно имеет вполне самостоятельную историю в фильме103). Однако, отсюда не следует делать вывод о большей предрасположенности кинематографа к метонимии: монтажная конструкция “Боги” в “Октябре”, построенная на основе ‘смежности’ составляющих её кадров, их связи по предназначению (при отсутствии внешнего сходства) — то есть задуманная как метонимическая, — как мы видели, не работает.

Очевидно, в кино невозможны метонимии, основанные на достаточно сложных вербальных структурах (таких, как ‘нетерпимость’, ‘боги’ и пр.), и допустим лишь вид метонимии, называемый синекдохой — троп, при котором замена происходит на основании количественных соотношений (большее вместо меньшего, часть вместо целого и т.д.). Иными словами, такая метонимия, которая вполне успешно может быть визуализована.

Итак, мы видим, что подобно тому, как при формировании повествовательных структур кинематограф выбирал такие их формы, которые были более тесно связаны с визуальным мышлением, так и среди поэтических тропов кино выбрало только визуализуемые. Можно сказать и об обратном: словесный язык среди всевозможных визуальных структур выбирал только те, которые он мог с успехом вербализовать: сходство закатного солнца и вытекающего глаза вербализуется вполне успешно, сходство морского ежа и волос подмышкой (ещё одна метафора из “Андалузского пса”) вербализуется, видимо, хуже (во всяком случае, по-русски), вскочивший лев в “Броненосце…”, равно как и сопоставление бегущей толпы с ледоходом в “Матери” (1926) Всеволода Пудовкина вербализуются неадекватно, а метафорическая конструкция из “Золотой лихорадки”, разобранная Арнхеймом, видимо, не вербализуется совсем.

studfiles.net