Английский алфавит с транскрипцией. Как на английском пишется буква п


Английский алфавит

Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

Поют песню «Love story».

Very good. Сразу отвечу на вопросы, появившиеся во время чаепития и табакокурения. Ко мне подошли девочки и говорят: «Вот кое-кто здесь уже английский вроде знает, и им, конечно, легче. А вот я учила французский или я учила немецкий, и я не знаю ни одной буквы по-английски. Как мне быть?». Всё очень просто. Можете смело браться за английский, потому что те, кто, как они говорили, учили английский, они его учили очень плохо. Да, им легче. Но я вам еще раз говорю, что вот за этой партой сидел мужчина 72 года, немец. И он за короткий курс, тогда он был короче, 130 часов, и он выучил английский великолепно. И уехал к сыну в Сан-Диего. Не столько важно с чего вы начали сейчас здесь, сколько важно хотите вы его выучить или нет. Если вы его хотите выучить, то немец выучит английский лучше, чем тот, кто пришел уже якобы с английским, но не знает нужно ему это или нет. Вы его забьете. Проверено многократно. 

Ну, а сейчас возьмите, пожалуйста, подборочку, на которой есть алфавит английский. На одной стороне там меры веса, размеры и всего прочего. Вот этот вот. У него на одной стороне меры и так далее, сейчас два слова про него скажу. А вот на этой то, что нам сейчас понадобится Английский алфавит. 

Но сначала поговорим про меры. Про них скажу два слова. Их нужно просто дома посидеть и спокойно почитать. Всё. Этого достаточно. Их нужно знать. Потому что я, например, месяц, находясь в Лондоне, не покупал молоко и прочие дела. Потому что стоит тетра парк, у нас тогда их еще не было, и написано «1 пинта молока». А я думаю, а сколько это пинта? Мне насколько ее вообще хватит? Я не знал что такое пинта. А потому думаю, ну, и что дальше? Так и буду дальше всухомятку?. Я взял эту пачку молока, пришел домой и стаканами померил. И понял, что пинта – это чуть больше чем пол-литра. 

Если у кого-то две подборочки оказалось, вдруг случайно, не пожадничайте, одну верните. Вообще женщины они запасливые, я их обожаю. Они берут побольше, зима то долгая, а потом в нужный момент отдают. 

Английский алфавит 

Смотрим на английский алфавит. Но сначала смотрим на низ этой странички. Что там написано? «Передача русских букв английскими буквами». Это очень важный момент. Большинство русских звуков полностью соответствуют английским звукам, и нет проблем. Но есть русские буквы, прежде всего шипящие (ц, ч, ш, щ), они передаются английскими буквами очень тяжело. В частности фамилия Хрущов или Чайковский, она переведется одна Щ или Ч переведется четырьмя буквами. И к этому нужно привыкнуть. 

А – A

Б – B

В – V

Г – G

Д – D

Е, Ё – E

Ж – J

З – Z

И – I

Й – I

К – K

Л – L

М – M

Н – N

О – O

П – P

Р – R

С – S

Т – T

У – U, OU

Ф – F

Х – H, KH

Ц – C

Ч – CH

Ш – SH

Щ – SHCH

Ы – Y

Э – E

Ю – IU

Я – JA, IA

У меня к вам просьба. Дома к следующему уроку все до единого, напишите свою фамилию русскую английскими буквами, пользуясь вот этим низом. И принесите, покажите ее мне, я вам скажу всё ли там правильно. И постарайтесь это запомнить. 

Иногда мне говорят: «А вот в моем заграничном паспорте не так как здесь». Объясняю, причина очень простая. У тех, у кого старые заграничные паспорта, там фамилии написаны во французской версии языка, во французских буквах. И только с 2004-го года мы начали писать по-английски. Вот вся разница. Напишите, мне покажите, вместе проверим. 

А теперь берем главное, верхнюю часть. Там, где, собственно, сам английский алфавит. Там четыре столбца. Первый столбец это крупные, заглавные английские буквы. У них это называется block letters. Когда вы оформляете визу, заполняете анкету, там обязательно напишут вам следующее: «Please, use block letters» (Пожалуйста, используйте печатные, заглавные буквы). Причина очень простая. Прописные английские буквы некоторые очень плохо читаются в быстрой записи. Поэтому фамилия Иванов должна быть написана вот так Ivanov, а у американцев она же будет написана вот так Ivanoff. Это первый столбец.

Второй – маленькая буква. Ее нужно знать. Потому что вы же не будете весь текст писать заглавными.

Третий столбец – квадратные скобки и то, что называется английская транскрипция. Вот они эти значки английской транскрипции. Но, поскольку мы их не знаем, рядом последний четвертый столбец в круглых скобках. Это вот то, что мы называем русифицированная транскрипция. То есть, мы передаем английское звучание, но всё-таки русскими буквами. Ориентироваться мы будем на него, на последний. 

A a [ei] (эй)

B b [bi:] (би)

C c [si:] (си)

D d [di:] (диы)

E e [i:] (и)

F f [ef] (эф)

G g [dɜi:] (джи)

H h [eiʧ] (эйч)

I i [ai] (ай)

J j [dɜei] (джей)

K k [kei] (кей)

L l [el] (эл)

M m [em] (эм)

N n [en] (эн)

O o [ou] (оу)

P p [pi:] (пи)

Q q [kju:] (къю)

R r [a:, Ʌr] (ар)

S s [es] (эс)

T t [ti:] (ти)

U u [ju:] (ъю)

V v [vi] (ви)

W w [dɅblju:] (даблъю)

X x [eks] (экс)

Y y [wai] (вай/уай)

Z z [zet, zed] (зет, зед)

Начинаем работать с буквами.

Первая английская буква. Чтобы ее правильно произнести нужно челюсть… Я вам говорю, рот вот эту часть не жалейте. Вот так петь, вот так произносить это полная ерунда. Вы никогда не произнесете как следует, никогда. Когда говорит правильный хороший англичанин/американец, у него вот это всё двигается. Все до единого мускулы. Всё работает. Английское слово «Январь» [ˈdʒænjʊri] (January). Смотрите все на меня (Look at me). Знаете, как нужно произнести. Смотрите на мое лицо. January. Видите, что пошло? Губа вверх, нос вверх. И только так и никак по-другому. Научитесь, можете эти фокусы немножко убрать. Я сейчас произнесу и без этого (January) и произнесу правильно. Но научиться надо именно так. Не жалейте вот эту часть лица, если хотите себе хорошо застолбить произношение. 

Так вот. Буква первая. Чтобы ее правильно произнести, нужно очень сильно опустить вниз нижнюю челюсть. Эта буква очень соответствует русскому «эхо». A [eɪ]. 

Во второй букве в квадратных скобочках после гласной i стоят две точечки (:). Это особенность английской фонетики, которой нет у русских. Дело в том, что большинство английских гласных у англичан могут произноситься двумя версиями. Есть короткий вариант гласной и есть длинный вариант. Что значит короткий? Есть «и», а есть «ии». Один и тот же знак, одна и та же буква. Вы скажете, ну а как длиннее? Очень просто. Грубо говоря, один к двум. «И», «ии». Но не «и и», это вы два раза произнесли. Так вот здесь нужно сказать b [bi:] (бии). 

Следующая точно так же. C [si:] (сии). 

А вот в четвертой посмотрите, какая ерунда. Я подчеркнул в букве d гласную, потому что по логике вроде бы так: (бии), (сии), (дии) и отойди. Нет. К этому звуку гласному у этой буквы они подмешивают звук (ы). Значит не (дии), а (диы). Не (ды), но и не (дии). D [di:] (диы). 

Снова: a (эй), b (бии), c (сии), d (диы). Хорошо. 

Следующая просто и чисто. E [i:] (ии). 

Следующая нормально. F [ef] (эф). 

Следующая длинно. G [dʒiː] (джии). 

Следующая без фокусов. H [eɪtʃ] (эйч). Эта та, которую они не любят, ихняя (хэ). 

Коротко I [ai] (ай). 

Коротко J [dʒeɪ] (джей). 

А теперь attention (внимание). Еще одна особенность английской фонетики. Некоторые согласные буквы любят, чтобы их при произношении чуть-чуть выплюнули. С плевком - K [kei] (кей). Вспомните фильм мультипликационный очень хороший «Остров сокровищ». Помните там капитана Смоллета? Что он делал? Причем, вы обратили внимание, что у него после этого происходит со ртом? Слюни летят. Это истинная правда. Это логика англичан. Вы думаете, почему они друг от друга стоят далеко. Категорически правда. Значит нужно сказать с плевком K [kei] (кей). 

Следующая без фокусов L [el] (эл). 

Следующая без фокусов M [em] (эм). 

Точно так же N [en] (эн). 

O [ou] (оу). 

А теперь внимание. С плевком – P [pi:] (пи). 

В следующей букве проявляется еще очень важная особенность. Посмотрите, у этой буквы в круглых скобках какой значок я поставил? Твердый знак. Запомните навсегда (forever). У них нет мягких звуков в английском/американском. Имя Ольга очень популярное у них, прозвучит Олга. Машина Вольво, придя из Швеции в Америку, произносится Волва. Поэтому когда наши уроды по радио, по телевизору рекламируют Альпен Гольд, я смеюсь. Не Альпен Гольд, а Алпен Голд. 

Следующая буква вообще требует особого разговора. Вот эта вот R (эр – как мы привыкли говорить). Ситуация такова… 

А мы пропустили q. Твердо, рублено Q [kju:] (къю). 

Следующая. R – формально (эр). Они говорят: «Ничего подобного». Видите, как она стоит у них в квадратных скобочках? Двумя версиями: [ɑː], [ˈɑːr]. Причем первая версия просто буква [a:] (аа). Просто долгое (аа). И вот это английская версия произношения данной буквы. Дело в том, что эта буква, пока назовем ее (эр), она во всем мире разделилась на три варианта. У чистых англичан она не в почете. Поэтому «река» [ˈrɪvə] (river), первую r в этом слове они, скрепя зубами, вынуждены произнести, иначе слово теряется, а вторую они вообще не произносят. River [ˈrɪvə]. «Девочка, девушка» [ɡɜːl] girl. Исчезла r здесь для них. Звезда [stɑː] star. Ни малейшего намека на r (эр). Это английский вариант языка. 

Американцы говорят: «Ну, это вы сильно перестарались, ребята». И они эту буковку уже произносят не [a:], а [ˈɑːr]. Причем именно r (не чистое русское р), видите, как я его поставил, как в вату завернул. И они произнесут уже не river [ˈrɪvə], а [ˈrɪvər]. Такое (эр) полубулькающее. Уже не girl [ɡɜːl], а [ˈɡɝːl]. Не star [stɑː], а [ˈstɑːr]. Это вариант американский. 

Если кто-то из вас когда-то увлекался американскими фильмами, вы не можете не помнить знаменитый великий фильм Америки «Сестра его дворецкого». Там играла величайшая актриса всех времен американских Дина Дурбин. Мерлин Монро рядом с ней не стояла. Там из-за Дины Дурбин кончали с жизнью. Так ее любили. И вот в этом фильме, он черно-белый еще, она играет следующую ситуацию, без смеха и без слез не скажешь. Она одела русскую одежду, такой кокошник на ней, сзади нее стоя на скрипках играют цыгане, и она на русском языке пытается спеть русский романс. Происходит следующее: «Эй, пошьёл ямщик ты к яру, разагрэть шампаским крофь». Вот вот это «р» - яру, кровь. Поэтому читать read не (рид), а (рид) [riːd], красный не red (рэд), а (рэд) [red]. 

Это реально сделать, это надо сделать. Потому что если вы этого не сделаете, а английский вариант вам просто не поддастся, потому что он действительно не наш, вы спуститесь в третий вариант этой буквы. На котором говорят, извиняюсь, люди третьего мира: арабы, индусы почти все, индейцы, живущие в Америке. У меня был случай. Я захожу в магазин в Сан-Франциско, висят футболки. Очень симпатичные. Думаю, ну, куплю пару-тройку подарю в Новосибирске. Спрашиваю: «How much?» (Сколько стоит?). Девченка, смотрит на меня и говорит: «Форти фор». Добуквенно произнесла. Ну, я, естественно, профессионал, говорю: «What?» (Что?). Она решила, что очень дорого для меня. Ну, действительно, кусок хлопка 44 доллара. Она говорит: «Угу, форти фор». То есть, никто не покупает. Мексиканка. 

Так вот, повторяю. И вариант без вообще (эр) английский, и вариант вот этих ребят, обиженный судьбой, нам конечно не подходит. Мы берем американский себе вариант, потому что он наш родной. Поэтому если вы скажете star [stɑ:], вам не понравится самим лично на ухо. Не закончилось слово. А вот star [ˈstɑːr ] это наше. Red, read, star, girl, river. Постарайтесь его себе запомнить. 

Ладно, Дину Дурбин видели не все, это я понимаю прекрасно. Помните фильм «Три мушкетера»? Помните сцену, как за 15 минут Леди Винтер перевербовала англичанина, который должен был ее охранять. Что он ей говорил? «Его имя сестра». Вот там он произнес очень правильно. Вот такое r, небное эр почти без использования языка. Если возьмете сразу, возьмите сразу, потому что потом всё равно придется это делать. И наш принцип – не бегать вот так вокруг да около. Взяли, застолбили и запомнили. 

Итак, R [ɑː], [ˈɑːr] (ар). 

Следующая без фокусов S [es] (эс). 

Следующая с выплевом T [ti:] (ти). 

Твердо и длинно U [ju:] (ъю). 

Коротко V [vi] (ви). 

W [ˈdʌbəljuː] (даблъю). 

X [eks] (экс), без фокусов. 

А вот в следующей немножко посмотрите. В русском я даю (вай) и даю (уай). Так какой же правильный? Ни тот и ни другой, по большому счету. А вот постараться надо пройти по линии коротенькой тоненькой между ними. А для этого нужно сделать губы правильно. Y [wai] (вай/уай). И ни чистое (вэ) и ни чистое (у). Поэтому, когда мы будем с вами читать «Собаку Баскервиллей», вы мне должны будете прочитать не доктор Ватсон, и не доктор Уотсон, оба, это дерьмо. Doctor Watson [ˈdɒktə ˈwɑːtsən], и это будет правильно. 

Следующей, последней букве, они дали право звучать двумя вариантами. Ну, за то, что она согласилась быть последней, видимо. Законно ее назвать (зет) и (зед). Оба правильно. Американцы вообще ее сейчас стараются произносить (зии).

Z [zet, zed] (зет, зед). 

Все вместе (all together) с самого начала. 

A (эй), b (бии), c (сии), d (диы), e (ии), f (эф), g (джии), h (эйч), i (ай),j (джей), k (кей), l (эл), m (эм), n (эн), o (оу), p (пи), q (къю), r (ар), s (эс), t (ти), u (ъю), v (ви), w (даблъю), x (экс), y (вай/уай), z (зет, зед). 

Потренируйтесь, пожалуйста, дома. Это реально (it’s real). It’s absolutely real. Но взять надо сразу как следует, чтобы не тратить время потом на исправление. 

А теперь задаю вам вопрос, который могли и вы мне задать. Сказать, Александр, ну, зачем мы сейчас потратили 15-10 минут на алфавит, когда ты сам говоришь, что пишется brother (бротхер), а звучит [ˈbrʌðə]? Зачем нам тогда знать, как звучат буквы, если они в словах почти всегда звучат по-другому? Отвечаю. Во-первых, не всегда звучат по-другому. Достаточно часто они так и звучат, как им положено звучать. А во-вторых, есть еще одна причина уже более серьезная, без романтики. Чтобы это понять пишем в тетрадках заголовок.

www.englishbysongs.ru

Как английскими буквами написать имя ТАТЬЯНА без всяких опострофов и ковычек???

Tatyana - было на английском всегда Tatiana - согласно новым правилам транслитерации <a rel="nofollow" href="http://gototravel.ru/passport/translit.php" target="_blank">http://gototravel.ru/passport/translit.php</a> Одним из способов отображения российских имен на английском языке является транслитерация, представляющая собой процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита. При этом гласные "а", "е", "е", "и", "о", "у", "ы", "э", "ю", "я" соответственно замещаются на "a", "e", или "ye", "e", или "ye", "i", "o", "u", "y", "e", "yu", "ya" (см. таблицу) . А а - a Б б - b В в - v Г г - g Д д - d Е е - ye, e Е е - ye, e Ж ж - zh З з - z И и - i Й й - y К к - k Л л - l М м - m Н н - n О о - o П п - p Р р - r С с - s Т т - t У у - u Ф ф - f Х х - kh Ц ц - ts Ч ч - ch Ш ш - sh Щ щ - shch Ъ ъ - '' Ы ы - y Ь ь - ' Э э - e Ю ю - yu Я я - ya Так называемые дифтонги - сочетания гласной буквы и "й", отражаются следующим образом: "ай" - "ay" "ей" - "ey" или "yey" "ий" - "iy" "ой" - "oy" "уй" - "uy" "ый" - "yy" "эй" - "ey" "юй" - "yuy" "ей" - "yay"

Tatiana. Можно ещё Tatyana, но первый правильнее.

Всю жизнь пишу свой имя как - Tatiana как и в паспорте

T A T Q N A---------------не уверенна...

touch.otvet.mail.ru

как пишется буква и по английски?

буква и по-английски пишется как e а буква i - это по-английски "ай" Даша Шевченко не знает английского алфавита

глийский алфавит с международной транскрипцией. Транскрипция звуков в английском языке Практическая транскрипция английского алфавита и звуков английского языка с помощью русских букв. В таблице представлены буквы английского алфавита, их произношение русскими буквами, звуки в виде международной транскрипции и русско английская транскрипция этих же звуков. На каждый звук приведены примеры слов. Буквы английского алфавитаНазвание русскими буквамиЗвуки, выражаемые буквойРусская транскрипцияПримеры Aaэй [ei]эйpage (пэйдж) ейchains (чейнз) [&#230;]эbank (бэнк) [&#593;:]а: car (ка: ) [&#596;:]о: hall (хо: л) [&#596;]оwatch (уо&#769;ч) Bbби: бbed (бед) Ccси: [k]кcamera (кэ&#769;мра) сbicycle (ба&#769;йсикл) [&#643;]шocean (о&#769;ушн) Ddди: [d]дdid (дид) Eeи: [i:]и: she (ши: ) иzero (зи&#769;роу) [e]эten (тэн) еbed (бед) chemist (ке&#769;мист) [&#601;: (&#603;:)]ё:serve (сё:в) Ffэф [f]фfour (фо: ) Ggджи [g]гgot (гот) Hhэйч [h]хhow (ха&#769;у) Iiай [ai]айfive (файв) иlittle (литл) [&#601;: (&#603;:)]ё:girl (гё:л) [i:]и: machine (мэши&#769;:н) Jjджей [&#676;]джjourney (джёни) Kkкей [k]кkind (кайнд) Llэл [l]лleg (лэг) Mmэм [m]мman (мэн) Nnэн [n]нno (ноу) Ooоу [ou]оуmotoring (мо&#769;утэринн) [&#596;:]о: more (мо: ) [&#596;]оnot (нот) [u:]у: who (ху: ) уgood (гуд) [&#652;]аcome (кам) [&#601;:]э: work (уэ&#769;:к) Ppпи: [p]пpen (пен) Qqкью: [k]кheadquarters (хэ&#769;дкуотаз) Rrа: [r]рred (рэд) wrong (ро: нн) Ssэссso (со&#769;у) Ttти: [t]тtea (ти: ) Uuю: уput (пут) [&#652;]аcut (кат) [ju:]ю: tune (тью: н) иbusy (би&#769;зи) [&#601;:]ё:turn (тё:н) Vvви: [v]вvery (вэ&#769;ри) Wwдаблъю [w]уworld (уо&#769;:лд) Xxэкс [ks]ксX-ray (э&#769;ксрэй) Yyуай [ai]айby (бай) [j]йyes (йес) иduty (дью&#769;:ти) Zzзэд [z]зzip (зип)

and-это в предложении пишется

английский алфавит с международной транскрипцией. Транскрипция звуков в английском языке Практическая транскрипция английского алфавита и звуков английского языка с помощью русских букв. В таблице представлены буквы английского алфавита, их произношение русскими буквами, звуки в виде международной транскрипции и русско английская транскрипция этих же звуков. На каждый звук приведены примеры слов. Буквы английского алфавитаНазвание русскими буквамиЗвуки, выражаемые буквойРусская транскрипцияПримеры Aaэй [ei]эйpage (пэйдж) ейchains (чейнз) [æ]эbank (бэнк) [ɑ:]а: car (ка: ) [ɔ:]о: hall (хо: л) [ɔ]оwatch (уо́ч) Bbби: бbed (бед) Ccси: [k]кcamera (кэ́мра) сbicycle (ба́йсикл) [ʃ]шocean (о́ушн) Ddди: [d]дdid (дид) Eeи: [i:]и: she (ши: ) иzero (зи́роу) [e]эten (тэн) еbed (бед) chemist (ке́мист) [ə: (ɛ:)]ё:serve (сё:в) Ffэф [f]фfour (фо: ) Ggджи [g]гgot (гот) Hhэйч [h]хhow (ха́у) Iiай [ai]айfive (файв) иlittle (литл) [ə: (ɛ:)]ё:girl (гё:л) [i:]и: machine (мэши́:н) Jjджей [ʤ]джjourney (джёни) Kkкей [k]кkind (кайнд) Llэл [l]лleg (лэг) Mmэм [m]мman (мэн) Nnэн [n]нno (ноу) Ooоу [ou]оуmotoring (мо́утэринн) [ɔ:]о: more (мо: ) [ɔ]оnot (нот) [u:]у: who (ху: ) уgood (гуд) [ʌ]аcome (кам) [ə:]э: work (уэ́:к) Ppпи: [p]пpen (пен) Qqкью: [k]кheadquarters (хэ́дкуотаз) Rrа: [r]рred (рэд) wrong (ро: нн) Ssэссso (со́у) Ttти: [t]тtea (ти: ) Uuю: уput (пут) [ʌ]аcut (кат) [ju:]ю: tune (тью: н) иbusy (би́зи) [ə:]ё:turn (тё:н) Vvви: [v]вvery (вэ́ри) Wwдаблъю [w]уworld (уо́:лд) Xxэкс [ks]ксX-ray (э́ксрэй) Yyуай [ai]айby (бай) [j]йyes (йес) иduty (дью́:ти) Zzзэд [z]зzip (зип)

иduty (дью́:ти) Буквы английского алфавитаНазвание русскими буквамиЗвуки, выражаемые буквойРусская транскрипцияПримеры Aaэй [ei]эйpage (пэйдж) ейchains (чейнз) [æ]эbank (бэнк) [ɑ:]а: car (ка: ) [ɔ:]о: hall (хо: л) [ɔ]оwatch (уо́ч) Bbби: бbed (бед) Ccси: [k]кcamera (кэ́мра) сbicycle (ба́йсикл) [ʃ]шocean (о́ушн) Ddди: [d]дdid (дид) Eeи: [i:]и: she (ши: ) иzero (зи́роу) [e]эten (тэн) еbed (бед) chemist (ке́мист) [ə: (ɛ:)]ё:serve (сё:в) Ffэф [f]фfour (фо: ) Ggджи [g]гgot (гот) Hhэйч [h]хhow (ха́у) Iiай [ai]айfive (файв) иlittle (литл) [ə: (ɛ:)]ё:girl (гё:л) [i:]и: machine (мэши́:н) Jjджей [ʤ]джjourney (джёни) Kkкей [k]кkind (кайнд) Llэл [l]лleg (лэг) Mmэм [m]мman (мэн) Nnэн [n]нno (ноу) Ooоу [ou]оуmotoring (мо́утэринн) [ɔ:]о: more (мо: ) [ɔ]оnot (нот) [u:]у: who (ху: ) уgood (гуд) [ʌ]аcome (кам) [ə:]э: work (уэ́:к) Ppпи: [p]пpen (пен) Qqкью: [k]кheadquarters (хэ́дкуотаз) Rrа: [r]рred (рэд) wrong (ро: нн) Ssэссso (со́у) Ttти: [t]тtea (ти: ) Uuю: уput (пут) [ʌ]аcut (кат) [ju:]ю: tune (тью: н) иbusy (би́зи) [ə:]ё:turn (тё:н) Vvви: [v]вvery (вэ́ри) Wwдаблъю [w]уworld (уо́:лд) Xxэкс [ks]ксX-ray (э́ксрэй) Yyуай [ai]айby (бай) [j]йyes (йес) иduty (дью́:ти) Zzзэд [z]зzip (зип)

Aaэй [ei]эйpage (пэйдж) ейchains (чейнз) [æ]эbank (бэнк) [ɑ:]а: car (ка: ) [ɔ:]о: hall (хо: л) [ɔ]оwatch (уо́ч) Bbби: бbed (бед) Ccси: [k]кcamera (кэ́мра) сbicycle (ба́йсикл) [ʃ]шocean (о́ушн) Ddди: [d]дdid (дид) Eeи: [i:]и: she (ши: ) иzero (зи́роу) [e]эten (тэн) еbed (бед) chemist (ке́мист) [ə: (ɛ:)]ё:serve (сё:в) Ffэф [f]фfour (фо: ) Ggджи [g]гgot (гот) Hhэйч [h]хhow (ха́у) Iiай [ai]айfive (файв) иlittle (литл) [ə: (ɛ:)]ё:girl (гё:л) [i:]и: machine (мэши́:н) Jjджей [ʤ]джjourney (джёни) Kkкей [k]кkind (кайнд) Llэл [l]лleg (лэг) Mmэм [m]мman (мэн) Nnэн [n]нno (ноу) Ooоу [ou]оуmotoring (мо́утэринн) [ɔ:]о: more (мо: ) [ɔ]оnot (нот) [u:]у: who (ху: ) уgood (гуд) [ʌ]аcome (кам) [ə:]э: work (уэ́:к) Ppпи: [p]пpen (пен) Qqкью: [k]кheadquarters (хэ́дкуотаз) Rrа: [r]рred (рэд) wrong (ро: нн) Ssэссso (со́у) Ttти: [t]тtea (ти: ) Uuю: уput (пут) [ʌ]аcut (кат) [ju:]ю: tune (тью: н) иbusy (би́зи) [ə:]ё:turn (тё:н) Vvви: [v]вvery (вэ́ри) Wwдаблъю [w]уworld (уо́:лд) Xxэкс [ks]ксX-ray (э́ксрэй) Yyуай [ai]айby (бай) [j]йyes (йес) иduty (дью́:ти) Zzзэд [z]зzip (зип)

"ee" (see - си (увидеть), meet - мит (встретить) и т. д)

touch.otvet.mail.ru

как написать письменную английскую букву "r"?

странно, но ВСЕ англичане и американцы (а вовсе не "некоторые") именно так её и пишут... . Не верите? Давайте спросим у MaRgaRet Thatcher: <img src="//otvet.imgsmail.ru/download/83728bf93594dd683f2821ecbaed2a37_i-79.jpg" >

У Маргарет лучше спрашивать не будем, потому что в ее автографе нифига не разберешь =) Вообще, правильно как маленькую русскую ч писать. Но многие англичане и американцы пишут полупечатными буквами (см. записки в фильмах и играх, картинки записок в оксфордских учебниках) , поэтому она может выглядеть и как печатная r или даже как R, только меньшего размера. Как и у русских, у них существуют правила написания букв, но большинству людей на них наплевать в той или иной степени - пишут, как им удобно.

Ну у нас тоже букву т прописью нужно писать как m. Тем не менее многие пишут её как печатную и ничего. Так что по-правилам r пишется как ч. А писать можно как угодно. Пинать за это разве что в школе могут. <img src="//otvet.imgsmail.ru/download/0105b5cd2d92d2267b9abc60b115b4ba_i-645.jpg" >

<img src="//otvet.imgsmail.ru/download/210340793_2cd3de0cd5fbc954d3da1850edb5ee88_800.jpg" alt="" data-lsrc="//otvet.imgsmail.ru/download/210340793_2cd3de0cd5fbc954d3da1850edb5ee88_120x120.jpg" data-big="1">

<img src="//otvet.imgsmail.ru/download/20680905_5313155f78f2a81d516f3e7b5d5e4f5b_800.jpg" alt="" data-lsrc="//otvet.imgsmail.ru/download/20680905_5313155f78f2a81d516f3e7b5d5e4f5b_120x120.jpg" data-big="1">

touch.otvet.mail.ru

как на английском пишется буква "ц"

"С" но читается как "Си"

Ну вы даете! Сочетание: ts Такой буквы в английском не существует, как и буквы "ш", "ч" - только сочетание двух букв!

Fiction - фикЦия - fikTSiya....

Английская "С" (Си) в сочетании с английской "Е" (И) и выводят в итоге своём слог СЕ (Це) - СENTRAL (Центральный) , к примеру. Но бывает также и вышеупомянутое сочетание TSE, которое тоже читается как "Це".

а чтобы передать нашу "ц" ="Ts" Англ. - с

пожалуй лучший аналог ц--TS

touch.otvet.mail.ru

Как пишется буква й на английском языке, zh ж

Главная • Грамматика • Стихи • Хобби • Профессии • Школьные предметы • Имена • Алфавит • Цифры и числа • Карта сайта

Система транслитерации из кириллического алфавита в латинский алфавит.

Буквы ш, щ, ч, ц, й, ы — в английском языке

Русские имена и фамилии по-английски

ТАБЛИЦА СООТВЕТСТВИЙ.Официальные правила транслитерации Сбербанка РФ

Написание российских имен на английском языке осуществляется посредством транслитерации, представляющей собой процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита.

Буквы русского алфавита

Соответствующие буквы (сочетания букв) английского алфавита

А A
Б B
В V
Г G
Д D
Е Ye, e
Ё Yo
Ж Zh
З Z
И I
Й Y
К K, C
Л L
М M
Н N
О O
П P
Р R
С S
Т T
У U, OU
Ф F, Ph
Х Kh
Ц Ts
Ч Ch
Ш Sh
Щ Shch
Ъ ‘ ‘
Ы Y
Ь ‘ ‘
Э E
Ю Yu, Ju
Я Ya, Ja
Сочетания гласной буквы и буквы “й” (русский алфавит) Соответствующие сочетания букв (английский алфавит)
Ай Ay
Ей Ey, Yey
Ий Iy, Y
Ой Oy
Уй Uy
Ый Yy
Эй Ey
Юй Yuy
Яй Yay
Примеры написания наиболее употребимых имен
Александр Alexander
Алексей Alexey
Анастасия Anastasia
Анатолий Anatoly
Андрей Andrey
Анна Anna
Антонина Antonina
Антон Anton
Афанасий Afanasy
Борис Boris
Валерий Valery
Валентин Valentin
Варвара Varvara
Вячеслав Vjatcheslav
Виктор Victor
Виталий Vitaly
Владимир Vladimir
Вера Vera
Геннадий Gennady
Георгий Georgy
Глеб Gleb
Григорий Grigory
Дарья Daria
Дмитрий Dmitry
Денис Denis
Евгений Evgeny
Ефим Efim
Екатерина Ekaterina
Елизавета Elizaveta
Елена Elena
Захар Zakhar
Зинаида Zinaida
Зиновий Zinovy
Зоя Zoya
Иван Ivan
Игнат Ignat
Илья Ilya
Ирина Irina
Игорь Igor
Кирилл Kirill
Константин Konstantin
Кузьма Kouzma
Ксения Ksenia
Лев Lev
Лидия Lidia
Любовь Liubov
Людмила Liudmila
Лариса Larisa
Макар Makar
Максим Maxim
Мария Maria
Маргарита Margarita
Михаил Mikhail
Надежда Nadezhda
Наталья Natalia
Никита Nikita
Николай Nikolay
Ольга Olga
Олег Oleg
Оксана Oxana
Павел Pavel
Петр Petr
Родион Rodion
Роман Roman
Раиса Raisa
Сергей Sergey
Семен Semen
Степан Stepan
Татьяна Tatiana
Тимофей Timofey
Федор Fedor
Филипп Philipp
Фома Foma
Христина Khristina
Юлия Julia
Юрий Yuri
Яков Yakov

В России с сентября 2014 г. вступили в силу новые правила транслитерации в связи с переходом на международные стандарты написания имен и фамилий в загранпаспортах.

По новым правилам буква «Й» теперь будет писаться как «I» (ранее обозначалась как «Y»),буква «Ц» как «TS» (ранее обозначалась как «TC»). Гласные буквы «Ю» и «Я» будут писаться как «IU» и «IA».Так же появилось обозначение и у знака «Ъ», которое будет писаться как «IE».

Пример написания некоторых имен в новом загранпаспорте:Андрей — Andrei (раньше Andrey)Виктория — Viktoriia (раньше Viktoriya)Яна — Iana (раньше Yana)Юлия — Iuliia (вместо Yuliya)

Правила англо-русской и русско-английской практической транслитерации

Белорусская косметика по материалам http://www.bcos.ru .;Gjhyj ajnj на сайте http://devonki.net .

Смотрите http://www.kotly-tenko.ru купить электрокотел.

DomenForum.net > Обсуждение доменных имён > Обсуждение доменных имён и регистраторов > "Ж" -это "G" или "ZH"?

Просмотр полной версии : "Ж" -это "G" или "ZH"?

Подскажите! "Ж" — это "G" или "ZH"?

Спасибо!!!!!!!!!

01.03.2009, 22:50

zh = ‘ж’;g = ‘г’;

ZH, можно J.G для Ж — неправильно.

можно ‘>|< ‘ ….:D

Согласен что Ж=ZH (иногда-редко J)….Но когда я попросил своих друзей изучавших франц.язык написать несколько слов в транслите с буквой "Ж"…8 из 12 написали Ж=G???:confused:

01.03.2009, 23:07

8 из 12 написали Ж=G???:confused:В французском языке "Ж" — премиум-буква, а "Г" если и употребляется, то нечасто. Точнее скажут французы.

А Испанцы J скажут что это буква "Х" (абсолютно серьезно)…

01.03.2009, 23:09

ZH предпочтительнее, имхо.

Ну у них это так выговаривается, походу… Точно знаю что "J" в французком читается как "Ж"

Ну у них это так выговаривается, походу…- ни кто и не спорит…про франц и исп. это просто так для информации

Только ZH, если русский траслит

Kronos, если конечно не ошибаюсь, во французском языке g произносится как ж только если следом за ней идёт либо e либо i, в остальных случаях — как г.j — всегда как ж.

voxel, j по испански х, тема по-моему, не об этом.

Nomerkov,да, но многие правильному транслиту не обучены, иностранные слова с ZH, произносимым как ж, мне, например, неизвестны.

не берите вы с этими буквами доменов и будет вам счастье

а мне не известен ни один хороший проект в рунете, имя которого с буквой Ж было бы написано через J …(возможно плохо искал…)а вот с ZH много уважаемых проектов…. Газета "Жизнь" (http://www.zhizn.ru/) , куча проектов на тему "Жалоба" … через ZH … если хотите проект, который будет расти берите слово с ZH — если под сателлит то и G и J пойдет ….. _____________абсолютное ИМХО

добавлено через 6 минут это не первая и не последняя тема на форуме из серии как писать "Ж, Ц, Й, Ы, Щ"но про Ж скажу такесли:Ч — это СHШ — это SHто Ж — это ZH ____________

вы мне про аббревиатуры, а я вам про слова….РЖД — на RZD (ru) cайт, теперь объявим, Ж — это Z _____

02.03.2009, 00:08

Если есть возможность, надо брать оба варианта "G" и "Zh" Изначально латинский алфавит читается А Б С Д Е Ф Ж Аш то есть G=Ж и многие так думают, про Zh лично я, когда узнал — был шокирован. Что касается J в транслите не воспринимаю, для мня это не "Ж" а скорее "Дж"

а вот с ZH много уважаемых проектов…. Газета "Жизнь" (http://www.zhizn.ru/) , куча проектов на тему "Жалоба" … через ZH … если хотите проект, который будет расти берите слово с ZH — если под сателлит то и G и J пойдет …..С каких пор жёлтая пресса — уважаемый проект?

Изначально латинский алфавит читается А Б С Д Е Ф Ж Аш то есть G=Ж и многие так думают, про Zh лично я, когда узнал — был шокирован. Что касается J в транслите не воспринимаю, для мня это не "Ж" а скорее "Дж"Читаемость алфавита и произношение букв в словах — это не одно и тоже…Изначально, назовите хотя бы одно слово на латыни, в котором G произносилось бы как Ж … не могу припомнить, а латинских слов , в которых бы H читалась бы как "Аш" … не существует …

добавлено через 2 минуты С каких пор жёлтая пресса — уважаемый проект?вот так и знал))) … приношу извинения не уважаемая, а популярная (все таки ,тираж в 2 млн — это популярность)…:D

Ребятки, скоро доделаю сервис нетривиальной транслитерации — будем вместе тестировать. Надеюсь, что сможем навсегда разрешить большинство спорных вопросов, связанных с транслитом.

Подскажите! "Ж" — это "G" или "ZH"?translit.ru…

максимка

05.03.2009, 09:08

Если тема также и про использование буквы J в транслите, то наверное, мой вопрос не оффтоп будет.

Как Вы считаете, словосочетание ju в слове juvelir будет прочитано русскоязычным пользователем как "ю" или же как "жу" ?

Jurgen Wolf

05.03.2009, 10:25

максимка, проверочное слово Jurgen.

—-

В топку транслитерацию и транслиты.Несолидно и несерьезно.Пользуйтесь нормальными англ. словами.

добавлено через 5 минут Успехов.

Если тема также и про использование буквы J в транслите, то наверное, мой вопрос не оффтоп будет.

Как Вы считаете, словосочетание ju в слове juvelir будет прочитано русскоязычным пользователем как "ю" или же как "жу" ?

По ГОСТу сочетание "ju" с транслита читается как "ю", но это по ГОСТу. А вообще тут кто, во что горазд, это как с написанием смс — ж=j=zh, я=ya=i, ш=sh=w… и т.д. Но все всё понимают, ИМХО.

добавлено через 4 минуты Jurgen Wolf (http://domenforum.net/member.php?u=16242), как же без транслитов в зоне RU?:eek: Порой транслит в этой зоне гораздо правильнее, гармоничнее, понятнее, ценнее, чем англ. слово.

Jurgen Wolf

05.03.2009, 10:44

Запуск .РФ хорошо долбанет по поклонникам транслитов…Будьте покойны в этом.

По теме: zh однозначно.

Запуск .РФ хорошо долбанет по поклонникам транслитов…Будьте покойны в этом.

По теме: zh однозначно.Главное, чтобы все качественно реализовали…

максимка

05.03.2009, 20:35

Jurgen Wolf, A.J.N. спасибо за помощь!:):):)

максимка

15.03.2009, 03:03

Кстати, вот нашёл по теме написания буквы Ю —— KeywordTool выдал запросов на:

juvelir — 880

yuvelir — 260

uvelir — 260

Всё-таки выходит, что "Ю" люди чаще пишут как "JU".

Всё-таки выходит, что "Ю" люди чаще пишут как "JU".тут самое главное понять что транслит спорных букв — это частные случаи! И зависит от множества факторов — просихождение слова, место где эта буква и т.д. и т.п.по-голландскиjuwelierпо-английскиjewellerпо-немецкиJuwelierпо-французскиjoaillierпо-испанскиjoyero

Если буква Ю стоит после согласной (бюро, жюри, парашют…) букву J в запросах встретите гораздо реже чем просто одиночную U или YU или даже IU ____________Формул — НЕТ, есть АНАЛИЗ и понимание ситуации…

максимка

15.03.2009, 20:45

Спасибо за поправку!Я хотел было в тот свой пост тогда ещё добавить "… в начале слова …" но поленился в последний момент писать, подумал, что всё-равно никто не заметит. А заметили.:)

отнюдь … ЮГОСЛАВИЯ (например) вряд ли с J чаще чем с Y

максимка

15.03.2009, 21:42

Спасибо за поправку!Я хотел было в тот свой пост тогда ещё добавить "…

Как пишется "Й" по-английски?

в начале слова …" но поленился в последний момент писать, подумал, что всё-равно никто не заметит. А заметили.:)Я опять поленился писать полную версию: "… в начале слова ювелир…". 🙂

Югославы… Им, может, juвелира своего предложить?:coosql:

Югославы… Им, может, juвелира своего предложить?Запоздали маненько..

Главная • Грамматика • Стихи • Хобби • Профессии • Школьные предметы • Имена • Алфавит • Цифры и числа • Карта сайта

Система транслитерации из кириллического алфавита в латинский алфавит.

Английский алфавит

Русские имена и фамилии по-английски

ТАБЛИЦА СООТВЕТСТВИЙ.Официальные правила транслитерации Сбербанка РФ

Написание российских имен на английском языке осуществляется посредством транслитерации, представляющей собой процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита.

Буквы русского алфавита

Соответствующие буквы (сочетания букв) английского алфавита

А A
Б B
В V
Г G
Д D
Е Ye, e
Ё Yo
Ж Zh
З Z
И I
Й Y
К K, C
Л L
М M
Н N
О O
П P
Р R
С S
Т T
У U, OU
Ф F, Ph
Х Kh
Ц Ts
Ч Ch
Ш Sh
Щ Shch
Ъ ‘ ‘
Ы Y
Ь ‘ ‘
Э E
Ю Yu, Ju
Я Ya, Ja
Сочетания гласной буквы и буквы “й” (русский алфавит) Соответствующие сочетания букв (английский алфавит)
Ай Ay
Ей Ey, Yey
Ий Iy, Y
Ой Oy
Уй Uy
Ый Yy
Эй Ey
Юй Yuy
Яй Yay
Примеры написания наиболее употребимых имен
Александр Alexander
Алексей Alexey
Анастасия Anastasia
Анатолий Anatoly
Андрей Andrey
Анна Anna
Антонина Antonina
Антон Anton
Афанасий Afanasy
Борис Boris
Валерий Valery
Валентин Valentin
Варвара Varvara
Вячеслав Vjatcheslav
Виктор Victor
Виталий Vitaly
Владимир Vladimir
Вера Vera
Геннадий Gennady
Георгий Georgy
Глеб Gleb
Григорий Grigory
Дарья Daria
Дмитрий Dmitry
Денис Denis
Евгений Evgeny
Ефим Efim
Екатерина Ekaterina
Елизавета Elizaveta
Елена Elena
Захар Zakhar
Зинаида Zinaida
Зиновий Zinovy
Зоя Zoya
Иван Ivan
Игнат Ignat
Илья Ilya
Ирина Irina
Игорь Igor
Кирилл Kirill
Константин Konstantin
Кузьма Kouzma
Ксения Ksenia
Лев Lev
Лидия Lidia
Любовь Liubov
Людмила Liudmila
Лариса Larisa
Макар Makar
Максим Maxim
Мария Maria
Маргарита Margarita
Михаил Mikhail
Надежда Nadezhda
Наталья Natalia
Никита Nikita
Николай Nikolay
Ольга Olga
Олег Oleg
Оксана Oxana
Павел Pavel
Петр Petr
Родион Rodion
Роман Roman
Раиса Raisa
Сергей Sergey
Семен Semen
Степан Stepan
Татьяна Tatiana
Тимофей Timofey
Федор Fedor
Филипп Philipp
Фома Foma
Христина Khristina
Юлия Julia
Юрий Yuri
Яков Yakov

В России с сентября 2014 г. вступили в силу новые правила транслитерации в связи с переходом на международные стандарты написания имен и фамилий в загранпаспортах.

По новым правилам буква «Й» теперь будет писаться как «I» (ранее обозначалась как «Y»),буква «Ц» как «TS» (ранее обозначалась как «TC»). Гласные буквы «Ю» и «Я» будут писаться как «IU» и «IA».Так же появилось обозначение и у знака «Ъ», которое будет писаться как «IE».

Пример написания некоторых имен в новом загранпаспорте:Андрей — Andrei (раньше Andrey)Виктория — Viktoriia (раньше Viktoriya)Яна — Iana (раньше Yana)Юлия — Iuliia (вместо Yuliya)

Правила англо-русской и русско-английской практической транслитерации

Белорусская косметика по материалам http://www.bcos.ru .;Gjhyj ajnj на сайте http://devonki.net .

Смотрите http://www.kotly-tenko.ru купить электрокотел.

Как пишется буква Ы по-английски?

Главная • Грамматика • Стихи • Хобби • Профессии • Школьные предметы • Имена • Алфавит • Цифры и числа • Карта сайта

Система транслитерации из кириллического алфавита в латинский алфавит. Русские имена и фамилии по-английски

ТАБЛИЦА СООТВЕТСТВИЙ.Официальные правила транслитерации Сбербанка РФ

Написание российских имен на английском языке осуществляется посредством транслитерации, представляющей собой процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита.

Буквы русского алфавита

Соответствующие буквы (сочетания букв) английского алфавита

А A
Б B
В V
Г G
Д D
Е Ye, e
Ё Yo
Ж Zh
З Z
И I
Й Y
К K, C
Л L
М M
Н N
О O
П P
Р R
С S
Т T
У U, OU
Ф F, Ph
Х Kh
Ц Ts
Ч Ch
Ш Sh
Щ Shch
Ъ ‘ ‘
Ы Y
Ь ‘ ‘
Э E
Ю Yu, Ju
Я Ya, Ja
Сочетания гласной буквы и буквы “й” (русский алфавит) Соответствующие сочетания букв (английский алфавит)
Ай Ay
Ей Ey, Yey
Ий Iy, Y
Ой Oy
Уй Uy
Ый Yy
Эй Ey
Юй Yuy
Яй Yay
Примеры написания наиболее употребимых имен
Александр Alexander
Алексей Alexey
Анастасия Anastasia
Анатолий Anatoly
Андрей Andrey
Анна Anna
Антонина Antonina
Антон Anton
Афанасий Afanasy
Борис Boris
Валерий Valery
Валентин Valentin
Варвара Varvara
Вячеслав Vjatcheslav
Виктор Victor
Виталий Vitaly
Владимир Vladimir
Вера Vera
Геннадий Gennady
Георгий Georgy
Глеб Gleb
Григорий Grigory
Дарья Daria
Дмитрий Dmitry
Денис Denis
Евгений Evgeny
Ефим Efim
Екатерина Ekaterina
Елизавета Elizaveta
Елена Elena
Захар Zakhar
Зинаида Zinaida
Зиновий Zinovy
Зоя Zoya
Иван Ivan
Игнат Ignat
Илья Ilya
Ирина Irina
Игорь Igor
Кирилл Kirill
Константин Konstantin
Кузьма Kouzma
Ксения Ksenia
Лев Lev
Лидия Lidia
Любовь Liubov
Людмила Liudmila
Лариса Larisa
Макар Makar
Максим Maxim
Мария Maria
Маргарита Margarita
Михаил Mikhail
Надежда Nadezhda
Наталья Natalia
Никита Nikita
Николай Nikolay
Ольга Olga
Олег Oleg
Оксана Oxana
Павел Pavel
Петр Petr
Родион Rodion
Роман Roman
Раиса Raisa
Сергей Sergey
Семен Semen
Степан Stepan
Татьяна Tatiana
Тимофей Timofey
Федор Fedor
Филипп Philipp
Фома Foma
Христина Khristina
Юлия Julia
Юрий Yuri
Яков Yakov

В России с сентября 2014 г. вступили в силу новые правила транслитерации в связи с переходом на международные стандарты написания имен и фамилий в загранпаспортах.

По новым правилам буква «Й» теперь будет писаться как «I» (ранее обозначалась как «Y»),буква «Ц» как «TS» (ранее обозначалась как «TC»). Гласные буквы «Ю» и «Я» будут писаться как «IU» и «IA».Так же появилось обозначение и у знака «Ъ», которое будет писаться как «IE».

Пример написания некоторых имен в новом загранпаспорте:Андрей — Andrei (раньше Andrey)Виктория — Viktoriia (раньше Viktoriya)Яна — Iana (раньше Yana)Юлия — Iuliia (вместо Yuliya)

Правила англо-русской и русско-английской практической транслитерации

Белорусская косметика по материалам http://www.bcos.ru .;Gjhyj ajnj на сайте http://devonki.net .

Смотрите http://www.kotly-tenko.ru купить электрокотел.

Русские буквы на английском

Вы уверены, что правильно пишите свою фамилию или имя на английском? При транслитерации имен собственных есть очень много мнений и разногласий. Давайте рассмотрим наиболее приемлемые варианты трансформации.

Загранпаспорт, разного рода регистрационные формы и анкеты, водительские права – во всех этих случаях используется транслитерация. Что это? Перевод русских букв в английские латинские вместо кириллицы. Несмотря на то, что существует несколько способов написания, ни один так и не принят как основной, хотя основу все системы берут из чешского алфавита.

Как пишется буква й на английском языке?

Стандарты транслитерации

Как только не пишут русизмы на английском! Порой полная неразбериха, так как при написании имен, фамилий, адресов или просто названий многие действуют интуитивно. К сожалению, стоит отметить, что единой системы по транскрибированию русских букв на английском языке не существует. Но, некоторых стандартов следует придерживаться: ГОСТы, 2 стандарта ISO, которые регламентируют этот вопрос. Транслитерация с русского на английский сегодня доступна на многих интернет- сервисах, которые предоставляют услугу «онлайн».

Русские имена и фамилии в английском звучании

С первого взгляда написать русское имя и фамилию английскими буквами не вызывает проблем. Попробуйте написать свои, а в конце статьи проверить, верно, или нет. Некоторые любят заменять русские имена английскими аналогами. Например, Андрей – Andrew. Так, одно слово может иметь несколько вариантов написания: Andey, Andrei, Andrew. Возникает вопрос, какой вариант предпочесть?

Главная проблема вопроса, как написать правильно, заключается в том, что не все английские обозначения находят русское соответствие букв. Поэтому, во многих случаях этот процесс носит приблизительный «характер». Итак, при трансформации необходимо учитывать и фонетические, и орфоэпические особенности.

Фонетические заключаются в максимальном приближении звучания русского слова к английскому и обратно, в связи с этим меняется и графическое отображение слова. Особо это заметно при транслите английских имен и фамилий на русские. Так, в литературе прошлых лет исследователя Huxley называли Гексли, а вот современные писатели пишут его фамилию уже Хаксли, что вводит в заблуждение.

Поэтому не следует полностью отдаваться фонетической моде на английские слова. Передача «красивого» иностранного звучания никак не должна вести к неправильному прочтению или написанию, ведь это может вызвать серьезные проблемы. Использовать английские слова-заменители, как вариант русского: Julia – Юлия, более приемлем в прямом общении с иностранцами.

Перевод или транслитерация с английского на русский

Газеты, журналы, названия кораблей, площадей, рек, озер и населенных пунктов транскрибируется. А вот политические партии, некоторые составные названия населенных пунктов, один элемент из которых транскрибируется, океаны, моря и заливы обычно переводятся.

Особенности

С большинством букв при транслитерации проблем не возникает. Например, передать такие как «в», «б» или «г» особого труда не составляет: v, b, g. А что делать с такими как «ч», «ш», «я»?

1-я группа: шипящие: х, щ, ш, ж, ж, ч. При передаче шипящих используется «h», которая не всегда произносится. Так, «ч» передается английским буквосочетанием «ch», буква «ш» «sh». Таким же способом трансформируются и «ж» «zh», «х» «kh». А вот с «ц» и «щ» придется немного повозиться. Основной аспект транслитерации этих букв – фонетические особенности, поэтому наиболее приемлемыми вариантами считаются «щ», как «shch», а «ц», как «ts» (некоторые стандарты предлагают «tc»).

2-я группа: С буквой «й» много проблем. Единого мнения так и не существует. Рассмотрим варианты: как «j». Буква «я» получится как «ja», «ю» «ju». Однако учитывая специфику этого звука (он имеет взрывной «характер»), не рекомендуется использовать такое написание, так как оно может привести к искажениям в понимании. Более приемлемый вариант – это «y», соответственно «я» «ya». Выделяют еще вариант «й» как «i»: «я» «ia». Но такой способ передачи приемлем только для мягкой «й», а что же делать с твердой? Может использовать «j»? Пока определенных закономерностей не выявлено.

3-я группа:Мягкие гласные: я, ю, е и ё. Согласно выше написанной информации, «я» передается как «ya», «ю» «yu». Кажется, и с остальными так должно быть. Некоторые системы так и поступают: «е» «ye», «ё» «yo». Многие считают, что облегчить чтение поможет передача «е» как английскую «e». Гост стандарты в основном используют следующее: «я» «ia», «ю» «iu», «е» «ie» или «e», «ё» «е» или «io».

4-я группа: В случае с твёрдым и мягким знаками можно заметить полный произвол. Обычно используется апостроф для транслитерации мягкого знака. А с твердым? Многие только руками разводят. Хоть он и редко встречается, но знать способ его передачи точно надо. Можно также использовать апостроф или вовсе опускать.

5-я группа:Буква ы. С этой буквой особых проблем не возникает. Согласно почти всем стандартам ее рекомендуется переводить в «y».

Как пишутся русские буквы по-английски

Более предпочитаемый вариант для оформления загранпаспортов и других документов- это ГОСТ Р 52535.1-2006, его последнее обновление в 2010 году, согласно которому:

Аа – Аа, Бб – Бб, Вв – Vv, Гг – Gg, Дд – Dd, Ее – e, Ёё -е , Жж zh, Зз -z , Ии -Ii , Кк -Kk , Лл -Ll , Мм -Mm , Нн Nn, Оо o, Пп -Pp , Рр -Rr , Сс -Ss , Тт Tt, Уу -Uu , Фф -Ff , Хх -Kh , Цц Tc, Шш Sh, Щщ -Shch , ь -отсутствует , ы -Y , ъ отсутствует , Ээ -Ee , Юю -Iu , Яя Ia.

Допустимы варианты.

Многие отмечают систему, как несостоявшуюся. И, что очень важно, что в некоторых случаях англичанин не сможет прочесть правильно транслит. Будьте внимательны! Русские буквы на английском языке могут сыграть с вами нехорошую шутку.

Итак, проверьте, правильно ли вы написали свое имя и фамилию в начале?

Русские буквы на английском

Вы уверены, что правильно пишите свою фамилию или имя на английском? При транслитерации имен собственных есть очень много мнений и разногласий. Давайте рассмотрим наиболее приемлемые варианты трансформации.

Загранпаспорт, разного рода регистрационные формы и анкеты, водительские права – во всех этих случаях используется транслитерация. Что это? Перевод русских букв в английские латинские вместо кириллицы. Несмотря на то, что существует несколько способов написания, ни один так и не принят как основной, хотя основу все системы берут из чешского алфавита.

Стандарты транслитерации

Как только не пишут русизмы на английском! Порой полная неразбериха, так как при написании имен, фамилий, адресов или просто названий многие действуют интуитивно. К сожалению, стоит отметить, что единой системы по транскрибированию русских букв на английском языке не существует. Но, некоторых стандартов следует придерживаться: ГОСТы, 2 стандарта ISO, которые регламентируют этот вопрос. Транслитерация с русского на английский сегодня доступна на многих интернет- сервисах, которые предоставляют услугу «онлайн».

Русские имена и фамилии в английском звучании

С первого взгляда написать русское имя и фамилию английскими буквами не вызывает проблем. Попробуйте написать свои, а в конце статьи проверить, верно, или нет. Некоторые любят заменять русские имена английскими аналогами. Например, Андрей – Andrew. Так, одно слово может иметь несколько вариантов написания: Andey, Andrei, Andrew. Возникает вопрос, какой вариант предпочесть?

Главная проблема вопроса, как написать правильно, заключается в том, что не все английские обозначения находят русское соответствие букв. Поэтому, во многих случаях этот процесс носит приблизительный «характер». Итак, при трансформации необходимо учитывать и фонетические, и орфоэпические особенности.

Фонетические заключаются в максимальном приближении звучания русского слова к английскому и обратно, в связи с этим меняется и графическое отображение слова. Особо это заметно при транслите английских имен и фамилий на русские. Так, в литературе прошлых лет исследователя Huxley называли Гексли, а вот современные писатели пишут его фамилию уже Хаксли, что вводит в заблуждение.

Поэтому не следует полностью отдаваться фонетической моде на английские слова. Передача «красивого» иностранного звучания никак не должна вести к неправильному прочтению или написанию, ведь это может вызвать серьезные проблемы. Использовать английские слова-заменители, как вариант русского: Julia – Юлия, более приемлем в прямом общении с иностранцами.

Перевод или транслитерация с английского на русский

Газеты, журналы, названия кораблей, площадей, рек, озер и населенных пунктов транскрибируется. А вот политические партии, некоторые составные названия населенных пунктов, один элемент из которых транскрибируется, океаны, моря и заливы обычно переводятся.

Особенности

С большинством букв при транслитерации проблем не возникает. Например, передать такие как «в», «б» или «г» особого труда не составляет: v, b, g. А что делать с такими как «ч», «ш», «я»?

1-я группа: шипящие: х, щ, ш, ж, ж, ч. При передаче шипящих используется «h», которая не всегда произносится. Так, «ч» передается английским буквосочетанием «ch», буква «ш» «sh». Таким же способом трансформируются и «ж» «zh», «х» «kh». А вот с «ц» и «щ» придется немного повозиться. Основной аспект транслитерации этих букв – фонетические особенности, поэтому наиболее приемлемыми вариантами считаются «щ», как «shch», а «ц», как «ts» (некоторые стандарты предлагают «tc»).

2-я группа: С буквой «й» много проблем. Единого мнения так и не существует. Рассмотрим варианты: как «j». Буква «я» получится как «ja», «ю» «ju». Однако учитывая специфику этого звука (он имеет взрывной «характер»), не рекомендуется использовать такое написание, так как оно может привести к искажениям в понимании. Более приемлемый вариант – это «y», соответственно «я» «ya». Выделяют еще вариант «й» как «i»: «я» «ia». Но такой способ передачи приемлем только для мягкой «й», а что же делать с твердой? Может использовать «j»? Пока определенных закономерностей не выявлено.

3-я группа:Мягкие гласные: я, ю, е и ё. Согласно выше написанной информации, «я» передается как «ya», «ю» «yu». Кажется, и с остальными так должно быть. Некоторые системы так и поступают: «е» «ye», «ё» «yo». Многие считают, что облегчить чтение поможет передача «е» как английскую «e». Гост стандарты в основном используют следующее: «я» «ia», «ю» «iu», «е» «ie» или «e», «ё» «е» или «io».

4-я группа: В случае с твёрдым и мягким знаками можно заметить полный произвол. Обычно используется апостроф для транслитерации мягкого знака.

А с твердым? Многие только руками разводят. Хоть он и редко встречается, но знать способ его передачи точно надо. Можно также использовать апостроф или вовсе опускать.

5-я группа:Буква ы. С этой буквой особых проблем не возникает. Согласно почти всем стандартам ее рекомендуется переводить в «y».

Как пишутся русские буквы по-английски

Более предпочитаемый вариант для оформления загранпаспортов и других документов- это ГОСТ Р 52535.1-2006, его последнее обновление в 2010 году, согласно которому:

Аа – Аа, Бб – Бб, Вв – Vv, Гг – Gg, Дд – Dd, Ее – e, Ёё -е , Жж zh, Зз -z , Ии -Ii , Кк -Kk , Лл -Ll , Мм -Mm , Нн Nn, Оо o, Пп -Pp , Рр -Rr , Сс -Ss , Тт Tt, Уу -Uu , Фф -Ff , Хх -Kh , Цц Tc, Шш Sh, Щщ -Shch , ь -отсутствует , ы -Y , ъ отсутствует , Ээ -Ee , Юю -Iu , Яя Ia.

Допустимы варианты.

Многие отмечают систему, как несостоявшуюся. И, что очень важно, что в некоторых случаях англичанин не сможет прочесть правильно транслит. Будьте внимательны! Русские буквы на английском языке могут сыграть с вами нехорошую шутку.

Итак, проверьте, правильно ли вы написали свое имя и фамилию в начале?

pasmr21.ru

основные положения, особенности написания, транслитерация

В настоящее время английский язык является одним из самых востребованных в мире. Знание английского языка является большим преимуществом в нашем обществе, ведь это язык социальной и политической жизни, международной экономики и туризма. Мы используем множество английских слов в разговорной речи, даже не задумываясь о правильном написании этих слов.

Однако трудности возникают в тот момент, когда появляется потребность правильно написать свои личные данные (фамилию, имя, название города или улицы) на английском языке. Часто мы сталкиваемся с необходимостью не столько сделать перевод, сколько корректно написать русское слово на английском, например, при общении с адресатом, у которого не определяется кириллица на компьютере, или в СМС-сообщениях, чтобы вместить больше знаков в одно сообщение.

Кроме того, названия национальных праздников, элементов и событий — религиозных и культурных, аналогов которых нет в англоязычной культуре также требуют доступной передачи англоязычному носителю. И это, конечно же, приводит человека в замешательство. В такие моменты стоит задуматься о правильной транслитерации (обыкновенная замена русских букв на латинские) русских слов.

Основные положения транслитерации

Фонетика английского языка в общих чертах похожа на фонетику русского языка. И в большинстве случаев при транслитерации проблем не возникает, т.к. примерно половина русских букв передаются в английский язык достаточно легко и без вариантов. Например, Bb — Бб, Pp — Пп, Ff — Фф. Но также существуют и различия, ведь многие русские звуки, такие как: «Ч-Щ», «Ж-Ш» и пр., не имеют аналогов в английском алфавите. И это не удивительно, ведь английский алфавит состоит из 26 букв, а русский — из 33. К сожалению, следует заметить, что единой системы транслитерации не существует, имеются различные мнения и разногласия по этому вопросу.

В настоящий момент существует несколько ГОСТов (например, ГОСТ 7.79-2000, ГОСТ Р 52535.1-2006) и даже два стандарта ISO (ISO 9:1995, ISO/R 9-1968), которые применяются при заполнении различных международных анкет, вопросников, документации (загранпаспорт, водительское удостоверение и пр.) и используются для транслитерации русского алфавита. Что примечательно, использование определённой системы назначает организация, которая осуществляет транслитерацию.

Итак, как же написать букву «Ж» по-английски.

Согласно ГОСТу 7.79-2000 (функционирует в РФ с 2002 г.) буква «Ж» латиницей может быть написана двумя способами:

  1. с диакритическим символом — ž.
  2. путём соединения латинских букв — ZH, zh.

Согласно ГОСТу Р 52535.1-2006 буква «Ж» латиницей пишется также — ZH, zh.

Особенности написания «Ж» на английском языке

В некоторых случаях возможно иное написание:

  1. Отметим, что звук «Ж» в некоторых случаях обозначают буквой «G». Но такая версия написания допустима при условии наличия гласных «i», «e», «y» после «G», и не распространяется на заимствованные слова. Читаться в этих случаях «G» будет мягче, как «ДЖ», но никак не «Ж».
  2. Многие применяют букву «J» для написания русской буквы «Ж», но это в корне неверно, т.к. читается она скорее как «ДЖ», например, Jamal (Джамал), а иногда и как «й», например, Julia — Джулия, Юлия. И употребляется в словах, заимствованных из латинского языка. Также этот вариант «J» для «Ж» был основан на французский алфавит (как в документах советского образца). Например, Anjela (Анжела). Но следует отметить, что «J» используется вместо «Ж» при написании международной телеграммы, которую следует составлять латинскими буквами (согласно «Инструкции о порядке обработки международных телеграмм в отделениях связи», которая была принята Министерством РФ по связи и информатизации в 2001 году).

Транслит без проблем

В настоящее время транслитерация русскоязычных слов на английский язык доступна в режиме онлайн на многих интернет-сервисах, к примеру, свободный сервис «Транслитерация». В этом случае написать русское слово по-английски не составляет никаких трудностей. Для этого достаточно просто ввести или скопировать необходимый текст в текстовую область и нажать кнопку «Транслитерация». Введенный текст автоматически отображается латинскими буквами. Таким вот образом довольно удобно проверить свои личные данные на латинице перед заполнением документов.

liveposts.ru