Значение фразеологизма "держать нос по ветру" и примеры употребления. Держать нос по ветру происхождение фразеологизма


Значение фразеологизма "держать нос по ветру" и примеры употребления

Как правило, когда человек в курсе всех событий – это хорошо. Люди о таком говорят: «держит нос по ветру». Именно значение фразеологизма «держать нос по ветру» мы и рассматриваем сегодня на доступных примерах.

Происхождение

Как нетрудно догадаться, выражение пришло из словаря моряков. Причем не современных покорителей водной глади, а архаичных, когда еще у кораблей были не двигатели, а паруса. И тогда «держать нос по ветру» (значение фразеологизма будет рассмотрено чуть позже) имело несколько другой смысл. Сейчас мы говорим так о человеке, который тонко чувствует ситуацию, умеет быстро приспосабливаться к резко меняющимся обстоятельствам. При этом речевой оборот не несет в себе негативного содержания (об этом тоже чуть позже). Моряки же прошлых времен держали по ветру нос корабля и умело использовали непредсказуемый ветер.

Значение

В предыдущем разделе мы частично раскрыли значение фразеологизма, ну а теперь поговорим об этом подробнее.

Вообще не только классики (Н.В. Гоголь и М.А. Булгаков), но и рядовые граждане не слишком-то жалуют приспособленцев и тех, кто любит и может лавировать в меняющихся обстоятельствах. Но «держать нос по ветру» (значение фразеологизма объясняется в этом разделе) не характеризует человека негативно.

Есть известное изречение: «Кто владеет информацией, тот владеет миром». Так и в случае с человеком, который держит нос по ветру, – он в курсе всех событий. В каждой организации есть такой человек. Если мы обратимся к классике советского кино исключительно ради примера, то Шурочка из «Служебного романа» - как раз та, кто нам нужен.

Правда, Шурочка, наверное, не слишком полноценный пример, ибо тот, кто умеет держать нос по ветру, каким-то образом использует обстоятельства в свою пользу. Но бывает, что о человеке говорят так, если даже он просто владеет информацией и только.

Итак, значение фразеологизма «держать нос по ветру» нами освещено. Двигаемся далее к синонимичному выражению.

«Держать руку на пульсе» - синоним

К какому фразеологизму Шурочка из шедевра Э. Рязанова подходит совершенно точно, так это к тому, который дал название разделу.

"Держать руку на пульсе" значит быть в курсе всех событий. Причем вот здесь имеет место чистое любопытство. Человек, который держит руку на пульсе жизни какой-либо организации или кого-либо из окружения, чрезмерно любопытен. Если слегка перефразировать Виктора Цоя: «Просто хочет он знать, что и где происходит». И если не выпускать из виду значение фразеологизма «держать нос по ветру» и сравнивать его со значением выражения «держать руку на пульсе», то получится, что приверженец первого образа действия владеет информацией, но где-то в уме разрабатывает план ее применения, а тот, кто любит прощупывать пульс, любит факты чистою любовью, ради них самих.

Возвращаясь к рязановской Шурочке, например, не совсем понятно, зачем ей нужно быть в курсе не только рабочих отношений между людьми, но и всех сплетен, которые передаются из уст в уста в учреждении. И тем не менее она жадно следит за развитием неуставных отношений между сотрудниками и даже пытается на этот процесс как-то влиять.

Проблема любопытства и любознательности в контексте двух близких по смыслу фразеологизмов

Мало кто знает, но существует разница между любопытством и любознательностью. Любопытство – это когда люди сами не знают, зачем им нужна та или иная информация, но у них своего рода голод и зуд по части сплетен и фактов.

Большинство читателей, наверное, скривятся и скажут: «Ну нет, мы не такие». Однако журналы о жизни знаменитостей продолжают расходиться огромными тиражами.

Любознательность – это когда человек точно знает, зачем ему нужны те или иные факты. Справедливости ради следует сказать, что сама информация не может быть признана ни любознательной, ни любопытной. Все зависит от адресата и потребителя. Например, бабуля у подъезда интересуется личной жизнью А.Б. Пугачевой исключительно ради любопытства, от скуки. Другое дело журналист, который исследует темы, о которых пишут коллеги, – это уже любознательность.

Читатель возмущенно может крикнуть, что это не имеет отношения к теме: "Значение фразеологизма “держать нос по ветру”. Очень даже имеет, и самое непосредственное. Когда мы имеем дело с тем, кто держит нос по ветру, то перед нами любознательность, а когда перед нами тот, кто держит руку на пульсе, перед нами чистое и незамутненное любопытство.

Напоследок нужно подытожить. В рассматриваемом фразеологизме нет ничего плохого или оскорбительного. Его значение не имеет ничего общего с презрительным словом «приспособленец». Напротив, когда говорят, что человек держит нос по ветру, в этом есть некоторая похвала.

Фразеологизм «держать нос по ветру» был нами тщательно исследован и разобран. Надеемся, читатель не только узнал смысл, значение и происхождение выражения, но также почерпнул что-то новое для себя.

fb.ru

"Держать нос по ветру": значение выражения

Общеизвестно выражение «держать нос по ветру». Значение и толкование рассмотрим в этой статье. Это выражение можно смело отнести к тем устойчивым фразам, которые мы так часто употребляем в разговорной речи.

Толкование выражения

Всем знакомо выражение «держать нос по ветру», значение которого потеряло некую определенную связь с источником своего зарождения. Более того, хотелось бы отметить, что в каждую историческую эпоху люди употребляли это выражение, привязывая его к текущим событиям.

Значение фразы «держать нос по ветру» можно объяснить следующим образом, как способность, в зависимости от ряда обстоятельств, уметь менять свои взгляды, поведение или даже убеждения. Значение данного выражения подразумевает беспринципное поведение, смысл которого сводится к личной выгоде. Следовательно, также можно дать и такое толкование выражению «держать нос по ветру», что такое поведение ведет в угоду для какого-то третьего лица группой лиц или одним лицом.

Хотелось бы выделить группу синонимов, которые можно сопоставить с этим выражением. Другими словами можно сказать следующее: адаптироваться, приспосабливаться к обстоятельствам.

Морская выучка

Из стародавних времен пришло к нам выражение «держать нос по ветру», значение которого заключалось в безопасном движении морского корабля, который необходимо было направлять таким образом, чтобы нос корабля совпадал с направлением ветра. Это выражение означало полный контроль над ситуацией.

От направления ветра и мастерства мореходов зависело многое. Если ветер дул прямо в нос корабля, то необходимо было убрать паруса и стать на якорь. Все эти манипуляции проводились с одной целью, а именно, чтобы корабль не выбросило на берег или на рифы.

Морской флот также «подарил» нам ряд других фраз. Например, «бросить якорь» могут говорить даже люди, которые не имеют отношения к морскому делу и выполнению команд капитана корабля. Таким образом, человек хочет дать понять, что он принял решение осесть на одном месте. Или вот такая фраза, как «быть на гребне волны», которая, в свою очередь, может означать преуспевание в каком-либо деле.

В мире животных

Есть и другие толкования выражения «держать нос по ветру». Значение также можно отнести к жизни животного мира дикого леса, или, скажем, непроходимых джунглей. Некоторые представители животного мира, чтобы жить, должны охотиться, то есть вынуждены убивать, а другим, чтобы выжить, необходимо быть начеку.

Другими словами, в том и другом случае необходимо «держать нос по ветру». Одним - для того чтобы чуять приближение хищника, а хищнику - для того, чтобы найти свою добычу. Животное, для того чтобы уловить запах, поворачивает нос в направлении движения ветра. Такой вывод был сделан в результате наблюдений. Наши любимые домашние питомцы – собаки как никто другой соответствуют этому выражению. Именно они обладают универсальным обонянием, их нос устроенным таким образом, что в носовых канальцах, покрытых слизью (из-за чего нос собаки влажный и холодный) происходит сортировка различных запахов, помогающая им лучше распознавать последние.

fb.ru

ДЕРЖАТЬ НОС ПО ВЕТР ЗНАЧЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМА: Фразеологизмы на букву Д. Значение и происхождение

Фразеологизм «Дать дуба» является крылатым выражением. Фразеологизм «Девичья память». Фразеологизм «Дать дуба» употребляют в значении — умереть. ДЕРЖАТЬ НОС ПО ВЕТРУ — кто Беспринципно менять свои взгляды, оценки, поведение в зависимости от изменения обстоятельств.

Держать нос по ветру — это выражение, как считают исследователи, восходит к эпохе парусно­го флота и первоначально подразумевало именно нос корабля. В славные времена парусного флота передвижение по морю полностью зависело от направления ветра, от погоды.

Фразеологизм «Нос по ветру держать» значение

Существует мнение, что выражение держать нос по ветру, появилось в эпоху парусного флота, и в своем исходном значении подразумевало именно нос корабля. Держать нос по ветру значило лавировать так, чтобы с максимальной выгодой использовать силу ветра, наполняющего паруса. С уходом в прошлое парусного флота переносный смысл выражения держать нос по ветру не исчез, а приобрел другой оттенок.

Возникновение фразеологизма — из Библии. Фразеологизм «Да умный человек не может быть не плутом» о человеке, который в своей жизни руководствуется циничными принципами и ведет себя неблаговидно. Фразеологизм «Давайте говорить друг другу комплименты» используется как призыв к дружелюбности и взаимной вежливости.

Фразеологизм «Давайте жить дружно!». Фразеологизм «Дама, приятная во всех отношениях» служит женщине комплиментом. Фразеологизм «Дамоклов меч». О постояннно грозящей кому-либо опасности. Выражение — калька с греческого; из предания о сиракузском тиране Дионисии Старшем (ок. 432—367 гг. до н. э.), рассказанного Цицероном в сочинении «Тускуланские беседы».

Фразеологизм «Даром только птички поют». Намек на то, что любой труд должен оплачиваться. Есть несколько версий возникновения этого выражения. Фразеологизм «Два сапога пара» употребляют в значении — о двух людях, вполне сходных, подходящих друг к другу, в особенности по своим недостаткам. Фразеологизм «Двадцать два несчастья» о крайне невезучем человеке, который как магнит притягивает неудачи.

Смотреть что такое “Держать нос по ветру” в других словарях:

Фразеологизм «Дважды два — стеариновая свечка» употребляется в качестве ироничного комментария к чьим-либо крайне сомнительным рассуждениям и доводам, порочной логике. Именно за эту двойную способность Януса стали изображать с двумя лицами: молодым, обращенным в будущее, и старым, смотрящим назад, в глубь времен.

Фразеологизм «Девушка моей мечты» может использоваться как комплимент даме, либо как восторженный комментарий мужчин о какой-либо понравившейся девушке. В этих заведениях есть правило держать в запасе «дежурное блюдо», которое может быть сиюминутно подано по требованию очень голодного посетителя, которых не желает ждать, чтобы набить желудок.

Держать в ежовых рукавицах

Фразеологизм «Делай с нами, делай, как мы, делай лучше нас!» используется как призыв присоединиться к какому-либо делу и добиться в нем успеха. Возникновение фразеологизма —название телевизионной программы ГДР, которую советское телевидение регулярно транслировало в 1970 г. Телепередача была посвящена семейным спортивным конкурсам.

Фразеологизм «Девятый вал» имеет значения: 1) наиболее бурное, сильное проявление чего-либо грозного; 2) о вершине каких-либо достижений творческой мысли или деятельности человека. Фразеологизм «Делать из мухи слона» употребляют в значении — сильно преувеличивать что-либо, придавать чему-либо незначительному большое значение. Так, выражение приводится греческим писателем Лукианом (III в. до н. э.) в «Похвале мухе»: «Но я прерываю мое слово… чтобы не подумал кто-нибудь, что я, по пословице, делаю из мухи слона».

2.Фразеологизм связан со старинным способом доставки почты, когда сообщение доставлялось специальными курьерами — гонцами. Когда говорят «дело в шляпе», это означает: всё в порядке, все удачно закончилось. Однако слово «шляпа» пришло к нам не раньше чем в дни Бориса Годунова, да и то применялось оно только к «немецким», иноземным уборам. Вряд ли редкое слово это могло попасть тогда же в народную поговорку.

Выражение связано с судопроизводством, а именно с ситуациями, когда судебные дела пропадали в результате пожара, часто устроенного намеренно, за взятки судившегося. Фразеологизм «Дело пахнет керосином» употребляют в значении — приближается что-либо неприятное, опасное, угрожающее.

Но тогда «дело табак» не может быть связано с выражением «под табак». Фразеологизм «Делу время, потехе час».. Нужно отдавать делам больше времени и внимания, чем забавам и развлечениям. Фразеологизм «Деньги не пахнут» употребляют в значении — неразборчивое отношение к тому, каким путем получены деньги.

Смысл фразеологизма — войну можно успешно вести только при наличии средств, которых она требует. Фразеологизм «Держать в ежовых рукавицах» употребляют в значении — держать кого-либо в строгом повиновении, очень строго и сурово обходиться с кем-либо. Фразеологизм «Держать в черном теле». Смысл выражения: держать кого-либо в излишней строгости или полном повиновении, притеснять кого-либо и плохо обращаться.

Нос к носу или носом к носу (разг. фам.) с кем чем, непосредственно, вплотную, один против другого. Связанная с этим морская лексика приобрела образность и вошла в литературный язык. Теперь «держать нос по ветру» значит в переносном смысле: приспосабливаться к обстоятельствам.

trompofelokaster.ru

"Держать нос по ветру" - значение выражения и толкование. Польза и вред адаптации для жизни :: SYL.ru

Формально никто не любит тех, кто держит нос по ветру (значение выражения мы как раз сегодня разберем). Но фактически многие вынуждены приспосабливаться к резко меняющейся реальности, особенно те, кто желает много денег.

Происхождение

Как и другие фразеологизмы, наш объект исследования не возник ниоткуда. Словарь дает две версии его происхождения. Во-первых, быт моряков, которые ловко ловили попутный ветер и отправлялись туда, куда хотели, или туда, куда велено. Во-вторых, речь о лучших друзьях человека – собаках, которые тоже тонко чувствуют перемену ветра. Не знаем, какое мнение у читателя, но нам кажется более правдоподобной версия о моряках. Да, кстати, тогда речь шла о носе корабля, а сейчас мы трактуем это же выражение слегка вульгарно и прямо. Значение «держать нос по ветру» следует далее.

Смысл выражения

Словарь указывает: так называют человека, который мгновенно приспосабливается к обстоятельствам, беспринципно меняет свои убеждения на более подходящие для ситуации. Нам всем известны такие личности, их можно называть по-разному: подхалимы, приспособленцы, лакеи, холопы. Есть и другие определения, но в целом читатель понял, о каком типе человека ведется речь. Теперь скажем совсем неожиданную вещь: сейчас те, кто держат нос по ветру (значение присказки мы разбираем), пользуются уважением общества. Конечно, в данном случае речь не идет о банальных прислужниках начальства, подразумеваются те, кто могут лавировать в условиях быстро трансформирующегося мира. Предположим, мясник понял, что коровы – это неактуально, и переключился на продажу компьютеров. Причем он не просто стал мясником, продающим компьютеры, он стал почти программистом, то есть бедные коровки, к их же счастью, им забыты навсегда. Теперь наш герой с таким же увлечением рассматривает внутренности системного блока и следит за новинками рынка, как раньше изучал строение тех, кого ему придется разделывать, – вот это настоящая адаптация! Так что значение «держать нос по ветру» не так однозначно, как полагает словарь. Но такое явление не редкость, когда живая практика речи придает выражениям слегка иной смысл.

Ударение

Особую трудность здесь представляет произношение. Правда, носители языка вряд ли слышали наш объект исследования по-другому. Есть в русском языке малоизвестное правило, которое утверждает: в некоторые выражениях ударение «съезжает» на предлог, поэтому и получается такое диковинное звучание. Везет, конечно, не всем предлогам, а только некоторым, когда речь идет об устойчивых выражениях:

Пользуясь нехитрыми логическими операциями, мы понимаем, что наш случай как раз такой. Поэтому, когда говорим: «Всем держать нос по ветру!» – ударение ставим на звук «о», который находится в предлоге.

Беспринципность или гибкость мышления?

На этот вопрос, к сожалению, никто не ответит. Перемену стороны можно наблюдать не только в футболе, где игроки почти каждый год меняют место рабочей прописки, но и в повседневной жизни – в любви.

Люди встречаются, любят друг друга, потом расходятся. Когда любовь кончается или не устраивают иные стороны семейной жизни, мужчина и женщина ликвидируют совместный быт. Причины всегда различны, неизменно одно обстоятельство: всегда найдутся те, кто скажет, что супруги не дотерпели или приложили недостаточно усилий, чтобы сохранить брак. В этом случае ведь тоже можно сказать, что кто-то из них держит нос по ветру, значение фразеологизма здесь вполне уместно, и вот почему: когда была романтическая пора, то человек наслаждался браком, а когда начались неприятности, он сбежал. Так рассуждают обычно люди, далекие от семейной жизни. Процесс развода - не самая приятная процедура, чтобы через нее проходить. Развод – это последнее средство, если все уже испробовано, а сил нет.

Оставим любовь и обратимся к работе. Когда человек бросает старую работу и идет на новую, более высокооплачиваемую, он держит нос по ветру, значение фразеологизма можно здесь употребить? Если мы толкуем смысл присказки в более широком ключе, то да, но поиск лучшего не может считаться приспособлением к реальности в негативном смысле, потому что человеку это вполне свойственно. Как бы ни были велики патриотические чувства по отношению к своему месту работы, сотрудник оставит его без терзаний, если поступит предложение более интересное или более прибыльное, а может быть, все вместе.

Примеры

Зная все предыдущее, составить предложение с «держать нос по ветру» - это пара пустяков. Возьмем те темы, которые уже обсуждались выше, чтобы не терять логики повествования, и приведем три примера:

  1. «Футболисты всегда держат нос по ветру, поэтому не стоит удивляться, когда лидеры маленьких команд переходят в именитые клубы на любых условиях, даже в качестве запасных».
  2. «Иван Петрович был отличным бухгалтером, но его жутко раздражал шеф, поэтому Иван Петрович держал нос по ветру и частенько просматривал открывающиеся вакансии в других фирмах».
  3. «Аркадий любил Люду, но участившиеся скандалы по пустякам заставляли держать его нос по ветру и ненавязчиво думать о разводе».

Читатель может использовать наши примеры в качестве стартовой площадки и придумать свои. Думаем, это будет нетрудно.

www.syl.ru

Держать нос по ветру - это... Что такое Держать нос по ветру?

 Держать нос по ветру Шутл. В зависимости от обстоятельств, изменяющихся условий менять свои взгляды, убеждения, изменять своё поведение. — В Москве сейчас всяких иностранных миссий полным-полно. Погода у нас делается, вот и сидят, держат нос по ветру, боятся, как бы не прозевать, успеть до шапочного разбора (В. Клипель. Медвежий вал).

Фразеологический словарь русского литературного языка. — М.: Астрель, АСТ. А. И. Фёдоров. 2008.

Смотреть что такое "Держать нос по ветру" в других словарях:

Книги

Другие книги по запросу «Держать нос по ветру» >>

phraseology.academic.ru

Держать нос по ветру

историком Светонием в «Жизни двенадцати цезарей». Когда сын Веспасиана упрекнул его в том, что он ввел налог на общественные уборные, император поднес к его носу первые деньги, поступившие от этого налога, и спросил, пахнут ли они. «А ведь они — от мочи», — сказал Веспасиан, когда Тит дал отрицательный ответ.

приспособиться к обстоятельствам, беспринципно меняя свои убеждения, свое поведение. По одной версии, выражение пришло из речи моряков: первоначально имелся в виду нос корабля. По другой — оборот отражает особенности поведения собак

Держи карман шире

ничего не получишь, не рассчитывай что-либополучить. Слово карман в выражении сохраняет устаревшее теперь значение «мешочек или сумка, пристегиваемая или пришиваемая к одежде или поясу для хранениячего-либо».Слово этимологически связано с латинским и тюркским словами со значением «кошелек». Этот оборот имел прежде и более полный вариант, объясняющий его иронический смысл: Держи карман шире, широким книзу, т. е. «не рассчитывай начью-либощедрость».

Днем с огнем не найти

чаще очень трудно, практически невозможно отыскать кого-,что-л.1) По преданию, греческийфилософ-киникДиоген расхаживал в толпе народа днем с зажженным фонарем в руках и на вопрос, что он ищет, отвечал: «Человека ищу!» — т. е. ищу настоящего человека среди испорченного общества. Отсюда — ходячее выражение: такого человека днем с фонарем не найти. 2) Выражение показывает крайнюю редкость того, что приходится искать, добавляя к дневному свету искусственный, либо же характеризует полную невозможность найти нужный предмет или лицо. Иногда с этой чисто русской поговоркой ошибочно связывают рассказ о древнем мудреце Диогене. Вероятно, греки тоже знали такую поговорку, но, несомненно, она возникла без всякого влияния истории о Диогене.

Довести до белого каления

лишить кого-либосамообладания, сильно разозлить, рассердить, разъярить. Выражение из речи кузнецов. При нагревании перед ковкой металл в зависимости от температуры сначала становится красным, потом желтым, а при очень сильном нагревании — белым.

До морковкина заговенья

неопределенно долго, до времени, которое никогда не наступит, до бесконечности. Есть две версии происхождения выражения: 1) заговенье у христиан — последний день перед постом, когда верующим разрешалось есть скоромное, т. е. молочную и мясную пищу. Во время поста на такую пищу устанавливался запрет. В заговенье ели обычно обильную, жирную пищу. Поэтому соединение слова заговенье с «постной» морковкой осознавалось как шутливая формула невозможного; 2) в русском языке названия церковных праздников и обрядов традиционно употреблялись с временным значением, например: до Филиппова заговенья. По ассоциации с такими сочетаниями и возникло шутливое выражение о морковкином заговенье.

Дом терпимости

то же, что публичный дом, перевод с французского maison de tole'rance.

До положения риз

до крайней степени опьянения, до невменяемости. Существует несколько версий происхождения фразеологизма. По одной из них, оборот восходит к библейскому преданию о Ное, который, опьянев, обнажился. По другой версии, оборот может восприниматься как игра слов, так как в Православной церкви существуют два праздника «положения риз»: один — в память того, что в Успенский собор в Москве были положены ризы, принадлежащие Христу; второй — в честь положения в одну из церквей Царьграда риз Богородицы.

До поры до времени

до определенного момента. Оборот — не просто соединение синонимов, а конкретизация времени: пора — это период изобилия, сбора урожая, зрелости и удачливости. До поры до времени — это не просто «преждевременно», а «прежде чем успел вкусить радостей бытия, зрелого счастья».

До свадьбы заживет

говорится в утешение тому, кто ушибся, кому больно. Чаще — маленьким детям: пока ты вырастешь, женишься, все заживет, больно не будет.

Драть как Сидорову козу

сильно, жестоко и безжалостно пороть, бить кого-нибудь.Образность сравнения строится на переносных значениях слов Сидор и коза.

Друг ситный

шутливо-непринужденноеобращение к приятелю. Выражение связывают с выпечкой ситного хлеба, который ели за обедом, ужином и подавали к чаю. Есть такой хлеб считалось удовольствием, поэтому и ситный друг изначально — человек, при общении с которым испытываешь удовольствие

Дубина стоеросовая

о крайне тупом, глупом человеке, дураке, болване. Есть две версии происхождения выражения: 1) в оcнове выражения лежит переносное значение слова дубина — «тупой, непонятливый человек»; 2) прилагательное стоеросовый, ввиду необычности словообразовательной модели, делает возможным предположение о семинарском происхождении оборота: оно возникло как переделка греческого stauros «кол, шест, свая» в сочетании однозначных слов дубина — stauros, которое превратилось в результате в выражение дубина стоеросовая.

Дышать на ладан

о худом, слабом, болезненного вида человеке, которому недолго осталось жить. Выражение основывается на религиозно-обрядовойсимволике слова ладан «отвердевший смолистый сок особых пород деревьев, дающий при горении сильный душистый запах». В церкви ладан кадят — раскачивают кадило перед изображениями Бога и святых, чтобы умилостивить их. Этот обряд совершается и перед мертвыми или умирающими. По христианскому обычаю, человека, которому оставалось недолго жить, священник исповедовал, причащал и кадил ладаном. Выходило, что умирающий перед смертью «дышал на ладан».

Дядя Сэм

Соединенные Штаты Америки, правительство США. Оборот английский — Uncle Sam, который, как предполагают, возник как шутливая расшифровка буквенного сокращения US — Соединенные Штаты. Позднее, вероятно, к сочетанию Дядя Сэм подобрали соответствующую «пояснительную» историю: дескать, в армии США был снабженец Сэмюэль Вильсон, который все проверенные им ящики с продовольствием помечал буквами US. Впоследствии этими словами якобы и стали обозначать типичного американца-янкии всю Америку в целом.

Еже писах, писах

сделано, то сделано и этого уже не изменить. В Евангелии повествуется, что по повелению Пилата на кресте, на котором был распят Иисус, было начертано: «Иисус Назорей, царь иудейский. Иудейские первосвященники убеждали Пилата: «Не пиши «царь иудейский», но что он говорил: «Я царь иудейский». Пилат отвечал: «Еже писах, писах», что в переводе с церковнославянского означает: «Что я написал, то написал».

Держать в ежовых рукавицах

держать кого-либов строгом повиновении, очень строго и сурово обходиться скем-либо.Ежовые рукавицы — рабочие кожаные рукавицы без подкладки и меха, они предназначались для ловли ежей. Еще в XVIII веке выражение ежовые рукавицы зафиксировано в пословице: Ежовыми рукавицами да за мягкое тело приниматься.

Елки зеленые

часто восклицание удивления или досады. Выражение собственно русское. Предполагают, что оно связано с тем, что до революции на кабацких вывесках изображались еловые ветки.

Ефрейторский зазор

запасное время перед началом чего-либо;когда подчиненный приходит за3-5минут до назначенного начальником времени. Комментарий нашего посетителя Андрея Осиика: Хочу дать более развернутое представление о ефрейторском зазоре. Пример. Командир роты назначил общее построение роты на 10:00. Так вот. 10:00 — это время, когда заместитель командира роты докладывает командиру роты: «Товарищ капитан! Рота построена!» Соответственно до этого командиры взводов должны доложить о построении взводов заместителю командира роты. Еще ранее командиры отделений должны доложить командиру взвода о построении отделений. Естественно, каждый из нижестоящих командиров закладывает свой зазор. Как

правило он не регламентируется, а выполняется как само собой разумеющийся. И составляет такой зазор действительно не более 5-10минут. Однако на более масштабных построениях этот зазор может составлять больше времени и особо объявляться. Например, командир полка назначил построение на 10:00, а командиры рот приказали своим ротам построиться в 9:45 чтобы успели добежать опоздавшие, чтобы проверить выправку, молодцеватость и т. п.). Когда я участвовал в парадах на Красной площади, то в строю мы стояли уже за 2 часа до начала парада. Это было связано с тем, что места для размещения участников парада было мало, участников — много — в общем, чтобы все было под контролем, и никто не заблудился. Это все логично и правильно. Теперь небольшое отступление. Ефрейтор — это звание, воспринимаемое в армии несколько презрительно. Откуда это повелось — не знаю. Не исключено, что от частого высмеивания Гитлера — ефрейтора на советских политических плакатах. Высмеивали Гитлера до введения звания ефрейтор, но, видимо, запомнилось. Кроме того, ефрейторы являются некими промежуточными званиями,что-товроде «ни то, ни се». Ефрейторы не заканчивали сержантских школ, а получили нашивки за старание и усердие. В понимании остальных такое рвение расценивалось негативно. Ефрейтор — это по сути «старший солдат». Это не сержентское звание, т. е. ефрейтор — не младший командир, и уважение к нему невелико. Вернуться из армии с ефрейторскими нашивками — считалось хуже, чем вообще без нашивок. Фильм «Семь невест ефрейтора Збруева» — это яркая идеологическая попытка привить более правильное отношение к бравому активному солдату. В сороковые годы был аналогичный фильм, прививавший более уважительное отношение к «хозяйственным» солдатам Кино — это так, сказать, подтверждение существования проблемы. Так вот. Ефрейторы во что бы то ни стало стремились выбиться в сержанты. И поэтому проявляли особую ретивость и показную исполнительность. Возвращаясь к построению роты, с которого я начал, опишу поведение такого ефрейтора. Он не дает возможности рядовым самостоятельно собраться за 5 минут до объявленного времени построения. А объявляет: «Построение такогото отделения в 9:45» Еще бы! Он хочет первым построить свое отделение, чтобы выделиться перед командиром и попасть в списки на присвоение звания сержанта. Особо подчеркну — не за 5 минут до основного построения, а за 15! Так вот, ефрейторский зазор — это неоправданно большой, ненужный, показной зазор, глупая инициатива неуважаемого человека. Эмоциональная окраска этой фразы — негативная.

Ешкин кот

выражение любой эмоции, также ругательство. Выражение образовано от сокращенного е, еж.

Еще и конь не валялся

часто или Ничего еще не сделано, до начала дела еще далеко. 1) Поговорка отражает русский крестьянский обычай давать лошади поваляться перед тем, как ее запрягать, — чтобы она меньше уставала во время работы. 2) Происхождение оборота связано с повадкой лошадей валяться перед тем, как дать надеть на себя хомут или седло, что задерживало работу.

Жданки съесть

Чрезмерно долго и с большим нетерпением ждать, дожидаться чего-либо,кого-либо.Фразеологизм отражает русский народный обычай, описанный Распутиным в романе «Живи и помни»: «Побывка сорвалась, но приготовленное для встречи покакой-тостарой суеверной примете не трогали: изведешь жданки — не дождешься и встречи. « Такое упоминание перекликается с бытующим на Дону выражением поесть все жданки, связанное с обычаем: жена казака, ожидая мужа на побывку, готовит для встречи продукты и не трогает этого до самого приезда ожидаемого. Если же муж очень долго не возврщался, такие продуцкты — «жданки» — съедались. Подобный обычай бытовал и у сибиряков.

studfiles.net

ДЕРЖАТЬ НОС ПО ВЕТРУ - это... Что такое ДЕРЖАТЬ НОС ПО ВЕТРУ?

 ДЕРЖАТЬ НОС ПО ВЕТРУ кто

Беспринципно менять свои взгляды, оценки, поведение в зависимости от изменения обстоятельств.

Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х), стремясь к личной выгоде, приноравливается, приспосабливается к чужим мнениям в угоду тем, кому стремится понравиться. Говорится с неодобрением или с презрением. реч. стандарт. ✦ Х держит нос по ветру. Именная часть неизм. Обычно в роли сказ. Порядок слов-компонентов нефиксир.

⊙ Больше всего в поведении Баркашова и действиях его партии настораживала манера держать нос по ветру, хотя внешне всё это выглядело как вполне радикальное национальное движение. р/с "Ислам", 2002.⊛ - Действительно, мерзавец отпетый!.. Нос по ветру держит! Кто сильней окажется, с тем и будет Черкасский. А. Фёдоров, Последняя зима.

Впрочем, теперь ясно, что у Круглова своих взглядов не бывает. Круглов держит нос по ветру и вынюхивает, какое мнение сложится у начальства. Ф. Таурин, Гремящий порог.

⊜ Основные жизненные принципы этих людей - будь при власти, держи нос по ветру, хапай дачи, баб и бабки. Постфактум, 2001.

⊝ (Обычно как цитация или с отриц. не.)

- Я никогда не кокетничаю со зрителем. Я говорю то, что чувствую, и не держу нос по ветру. Деловой Урал, 2001.

культурологический комментарий: Возможно, фразеол. восходит к речи моряков и первоначально под носом подразумевался нос корабля. Однако в современном обиходно-бытовом сознании образ фразеол. ассоциируется со стереотипной позой-поведением животного и соотносится с зооморфным и природным кодами культуры, содержащими обусловленные культурой стереотипные представления о характеристиках и/или поведении животных. В основе фразеол. лежит зооморфная метафора, уподобляющая действия человека поведению животного и основывающаяся на обиходно-бытовых наблюдениях, согласно которым животное, стараясь уловить запах, поворачивает нос в направлении ветра. Нос в образе фразеол. метонимически, т. е. посредством отождествления органа и самого чувства - обоняния (ср. навострить уши), символизирует поиск, получение информации вообще; ср. вынюхивать, совать свой нос и др. Компонент ветер связан с универсальным представлением о непостоянстве (ср. ветреный человек, ветреник). фразеол. в целом выступает в роли стереотипа лицемерия, ненадёжности. автор: Д. Б. Гудков

Большой фразеологический словарь русского языка. — М.: АСТ-Пресс. Е.Н. Телия. 2006.

Смотреть что такое "ДЕРЖАТЬ НОС ПО ВЕТРУ" в других словарях:

Книги

Другие книги по запросу «ДЕРЖАТЬ НОС ПО ВЕТРУ» >>

phrase_dictionary.academic.ru